This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
“A large number of LSPs who currently have MT capacity only use it for less than 15% of their customer workload” according to a survey of "top" 172 LSPs by @CSA_Research, why is production MT deployment so difficult for LSPs?
“A large number of LSPs who currently have MT capacity only use it for less than 15% of their customer workload” according to a survey of "top" 172 LSPs by @CSA_Research, why is production MT deployment so difficult for LSPs?
This digs into this subject but it would be good to get some other views on this issue. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Spain Local time: 07:14 Spanish to English + ...
My two cents
Dec 20, 2021
Because many people think machine translation is some kind of panacea, when the truth is that any kind of machine work is only as good as the operator that knows how to use it properly.
RoyMarie
Philip Lees
Christine Andersen
William Yang
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Peter Motte Belgium Local time: 07:14 Member (2009) English to Dutch + ...
Not enough
Dec 20, 2021
I think because MT only offers a minor improvement on CAT. However, lot's of CAT programs implement some MT tactics. So it looks as if people don't rely solely on MT, rather than that they neglect it totally.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The CSA research also shows that even within their most representative 191 LSPs the level of competence with MT is very low. As you say the tool is only as good as the user.
MT needs sustained long-term learning to build competence and during this learning period, the MT contribution to translation production ease and efficiency will be low or nonexistent. Most LSPs skip this investment and often strong-arm translators into using/fixing sub-standard MT .
The CSA research also shows that even within their most representative 191 LSPs the level of competence with MT is very low. As you say the tool is only as good as the user.
MT needs sustained long-term learning to build competence and during this learning period, the MT contribution to translation production ease and efficiency will be low or nonexistent. Most LSPs skip this investment and often strong-arm translators into using/fixing sub-standard MT .
When CSA probed further into the reasons behind the relatively low use of MT in the LSP sector they discovered the following:
72% of LSPs report difficulty in meeting quality expectations with MT 62% of LSPs struggle with estimating effort and cost with MT ▲ Collapse
Jean Dimitriadis
Miranda Drew
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.