This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 28, 2005 17:37
18 yrs ago
Polish term

odwodnię zamroź

Polish Art/Literary Poetry & Literature
Slang czy poezja?
Wedlug wam, jest podobne do "break the ice" lub do "zmrozic"? Wiem, co odwodnic znaczy, rozumiem odwodnic bagno, kanal, ale zamroz. Po odwonieniu zamrozu...co zostaje? Nic :-?

Zaczne na dobre od justra, odwodnie zamroz, odwonie, jak potrafie...

Dzieki
Change log

Sep 28, 2005 18:02: Paola Dentifrigi changed "Language pair" from "Polish to English" to "Polish"

Discussion

Paola Dentifrigi (asker) Oct 20, 2005:
Tlumaczylam doslownie. Poezja...
Paola Dentifrigi (asker) Sep 28, 2005:
jutra, typo :-)
Magda Dziadosz Sep 28, 2005:
jeszcze jedno: jak tam w�a�ciwie jest: zaczn� na dobre od JUTRA czy od LUSTRA??
Paola Dentifrigi (asker) Sep 28, 2005:
Ja tez przypuszczam, ze rosyjski wmiesza sie. Chyba zmienie do PL mono, skoro teraz mam pewnosc, ze nie jakis slang.

Responses

14 mins
Polish term (edited): odwodni� zamro�

podpowiedĽ

a czy ten zamroz to nie jest miejsce jakie¶? Znowu rusycyzm?
Poszukaj dalej w tek¶cie, może co¶ jeszcze się w tym zamrozie działo (oprócz odwadniania i odwaniania...)

HTH
Magda

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-09-28 17:53:06 GMT)
--------------------------------------------------

I chyba to miało być PL mono?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search