Feb 17, 2006 22:24
18 yrs ago
4 viewers *
English term

vehicles

English to Polish Marketing Business/Commerce (general)
vehicle = nośnik? Troche mi to nie brzmi...

W zasadzie chodzi o cale zdanie, ktore jest niby zrozumiale, ale wychodza z niego potworki :(

"With budgets tight, ACME needed to ensure that clients' marketing euros reach the right people with the right message and through the right vehicle"

Zdanie dotyczy usprawnien w przeplywie informacji na linii firma - klient i jest to niestety jedyny kontekst, jakim dysponuje.

Discussion

Irena Bartczak Feb 17, 2006:
uwa�am, �e no�niki s� zupe�nie ok

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

mechanizm

za pomocą właściwego mechanizmu.
Ja bym pewnie napisała, że pieniądze wydane na mareting sprawią, że do właściwych osób dotrze za pomocą właściwego mechanizmu właściwy komunikat ...

HTH,
Magda

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-02-17 22:32:24 GMT)
--------------------------------------------------

mechanizm albo instrument
Peer comment(s):

agree PanPeter : Magda, gratulacje!
3 mins
dziękuję, dziękuję :))
agree Roman Kozierkiewicz
5 hrs
agree gracee (X)
9 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 mins

narzędzia

źródło: Collins
chodzi o narzędzia komunikacji marketingowej, np. reklamę prasową
Something went wrong...
+2
2 hrs

kanaly (komunikacyjne/komunikacji), odpowiednie srodki (masowego)przekazu

nie jestem pewna co jeszcze moge dodac
Peer comment(s):

agree lukeg_1 : dla srodki przekazu
42 mins
agree Jolanta Konowalczyk
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search