Apr 26, 2006 07:27
18 yrs ago
4 viewers *
Polish term
zaplecze
Polish to German
Other
Other
tym razem chodzi mi o zaplecze w biurze, firma ma dwa pokoje biurowe, korytarz, zaplecze i wc, Widziałem to zaplecze, jest to małe pomieszczenie (zrobili minikuchnię) bez okna, za tym pomieszczeniem znajduje się wc
Proposed translations
(German)
3 +3 | Teeküche | Wolfgang Jörissen |
5 | Sozialraum | Sebastian Kruszelnicki |
4 | Bürobereich, Sanitärbereich, Küchen-und Sanitärbereich | Malgorzata-Anna |
Proposed translations
+3
12 mins
Selected
Teeküche
Jesli pomieszczenie faktycznie spelni taka funkcje, inaczej powiedzialbym "Abstellraum". Albo owszem "Abstellraum mit Teeküche"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2006-04-28 12:50:57 GMT)
--------------------------------------------------
@Sebastian: exakter vielleicht, aber unüblicher.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2006-04-28 12:50:57 GMT)
--------------------------------------------------
@Sebastian: exakter vielleicht, aber unüblicher.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dzięki za pomoc"
2 hrs
Sozialraum
Chodzi o zaplecze dla pracowników ("socjalne") a nie przedmiotów (Abstellraum - Raum, in dem man etwas /Gegenstände/ abstellt). "Soziaräume" to właśnie kuchnia, jakaś kantynka (stóly plus krzesła), itp.
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2006-04-26 12:39:41 GMT)
--------------------------------------------------
BTW, wörtlich ist das nichts anderes als "Hinterraum".
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2006-04-26 12:39:41 GMT)
--------------------------------------------------
BTW, wörtlich ist das nichts anderes als "Hinterraum".
Peer comment(s):
neutral |
Wolfgang Jörissen
: Byc moze, ale taki pokoik bez okien, ktory widocznie zostal adaptowany jako minikuchnia, moim zdaniem raczej nie zasluguje na taka nazwe. Przynajmniej jako pracodawca wstydzilbym sie. :-)
58 mins
|
Aber nicht "Abstellraum", was so viel wie "komórka", "magazyn(ek)" heisst. Und wir sind nicht der Arbeit-/Auftragsgeber, dürfem folglich keine Interpretationen einbeziehen und brauchen uns dafür nicht zu schämen.
|
|
neutral |
Crannmer
: "Sozialraum" bezieht sich mehr auf Pausen- oder Aufenthaltsräume von Arbeitern, wohingegen ein (kleiner) Raum (öfters auch ohne Sitzgelegenheiten) , wo Büroangestellte ihre Warmgetränke zubereiten, fast durchgehend als Teeküche bezeichnet wird.
1 hr
|
"Sozialraum" bezieht sich keinesfalls auf Räume nur für Arbeiter. "Sozialraum" ist ein Oberbegriff für die (umgangssprachliche) Bezeichnung "Teeküche". Im Polnischen funktioniert der Begriff "zaplecze (socjalne)", insofern ist "Sozialraum" exakter.
|
37 days
Bürobereich, Sanitärbereich, Küchen-und Sanitärbereich
Na stronach typu "Immobilien", "Industriehallen", "Lagerhallen". Czesto powierzchnia kilkaset metrow kwadratowych, wiec nie "Raum" ani "Zimmer".
Something went wrong...