Glossary entry

Polish term or phrase:

nalewka

English translation:

fruit liquor

Added to glossary by FishX
Oct 5, 2006 21:16
17 yrs ago
10 viewers *
Polish term

nalewka

Polish to English Other Cooking / Culinary
sklepy o wyskoim standardzie przyciągną klientelę zaopatrującą się w droższe wyroby kupowane w ekskluzywnym miejscu bez towarzystwa konsumentów taniego wina i nalewek.

Dziekuję za pomoc!
Change log

Oct 5, 2006 21:18: Magda Dziadosz changed "Field" from "Bus/Financial" to "Other" , "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Cooking / Culinary" , "Field (write-in)" from "company strategy" to "(none)"

Discussion

allp Oct 6, 2006:
odpowiadających zgadza się co do tego terminu.
allp Oct 6, 2006:
Nie ma potrzeby wdawać się tu w szczegóły techniczne. W tekście chodzi o sklepy dobrej klasy, które będą omijać miłośnicy tanich i byle jakich alkoholi, i tyle należy przekazać. "Cheap fruit liquor" załatwia sprawę i zdaje się, że większość
na marginesie - 'fruit wine' to trochę masło maślane; cheap wine wystarczy, ew. cheap domestic wine (chociaż, zaznaczam, nie musi być krajowe, ale najczęściej tak jest)
'nalewka' typ beverages i po kłopocie. Odbiorcy i tak będą wiedzieci o co chodzi i dlaczego użyte jest polskie słowo.
nie powiem drink - rozróżniam to co jest w sklepie/butelce (bev.) od tego co jest w szklance (drink)). Być może za bardzo się czepiam bo za długo tłumaczę o alkoholach. W ostateczności (jeśli tekst jest dla ludzi, którzy i tak siedzą w branży) można dać
Andrzej - do końca nie wiemy o co chodzi. Kontekst jest skąpy. Masz rację tłumacząc znaczenie, ale nie generalizujmy w tłumaczeniu. Nalewka nie kojarzy nam się z piwem / podpiwkiem, ani z tanią wodką, a to też są 'cheap alcoholic beverages' (osobiście
Andrzej Lejman Oct 6, 2006:
To naprawdę nie jest żadna nalewka w tradycyjnym rozumieniu; to wariant taniego napoju alkoholowego, a nazywa się tak ze względu na przepisy o akcyzie.
allp Oct 6, 2006:
myślę, że tak będzie dobrze, dla jasności można jeszcze dodać "cheap"
FishX (asker) Oct 6, 2006:
on the basis of allp's description what about 'fruit liquor'? The dictionary says 'fruit liqueur' which sounds a bit too classy, but liquor is a well known American word for hard drink.

Proposed translations

1 hr
Selected

rotgut

maybe?
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=rotgut

a jeszcze lepiej: sweet rotgut, sweetened rotgut

albo opisowo, cheap fruity beverages/intoxicants

zaryzykowałabym nawet cider, jako odpowiednik kulturowy...



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-06 00:31:20 GMT)
--------------------------------------------------

Lota: not here, not THIS nalewka. See the link provided by Piotr and you will know what I'm talking about. It's cheap stuff, more or less spirit mixed with some fruit fragrance, cherry or strawberry or raspberry. And sweetened, yes. The label says: nalewka, all right. You can find the stuff in nearly every grocery store in Poland and it's a favourite beverage of bums of all sorts. Read Adrian's context again - "w ekskluzywnym miejscu bez towarzystwa konsumentów taniego wina i nalewek". Very definitely it's not about dry herbal tinctures. Both cider and nalewka can be very expensive and refined, but they not always are ;)
Peer comment(s):

disagree Lota : nalewka to zdecydowanie nie "rotgut"!It has its own registration with EU. Cider tex odpada, cider moze byc bardzo drogi i wykwintny!
1 hr
see my note above
agree Iwona Szymaniak : jak najbardziej :-) cheap and inferior liquor wg dictionary.com a TA nalewka jest i cheap i inferior i w ogóle nie jest sophisticated
2 days 6 hrs
nie no, ona jest jak najbardziej sophisticated na swój własny urokliwy sposób, to jest taka sophistication inaczej ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Phew! In the end I used my own answer fruit liquor, but Allp's explanation was most helpful. Cordial in UK is very much 'squash' i.e. sweet stuff for kids which you mix with water. writing other cheap alcholic drinks just seems to avoid the issue and says not much. Fruit liqueur is ok, but it doesn't sound down and dirty enough for this context, tincture sounds like some kind of medicine, aged alcoholic infusion frankly is a silly suggestion, and rotgut is bound to raise eyebrows. fruit brandy doesn't make any sense at all, and again sounds far too posh. Thanks for your help and interesting thoughts, I'm sure many of you disagree, never mind. As always it's just my opinion. PS. someone gave a link to a picture of nalewka and underneath it says 'the cheapest liquor in Poland'."
-1
2 mins

liqueur / tincture

tincture - starsze :)
Peer comment(s):

neutral Piotr Jańczuk : któreś z tych będzie pasowało? o taką nalewkę chyba chodzi autorowi -> http://tinyurl.com/rtej6 - jeśli pasuje do tej to natychmiast się zgadzam ;)
9 mins
ja nic nie wiem, abstynentem jestem :-))))
neutral Lota : tincture has a medicinal connotation, liqueur is better but too general in my opinion
1 hr
neutral allp : tu chciałabym zamieścić słowa uznania dla Piotra za znalezienie pięknego zdjęcia obiektu :)
1 hr
disagree Andrzej Lejman : nalewka sie to nazywa ze względów czysto podatkowych, to jest po prostu inna nazwa jabola i z tym, o czym myślisz, nie ma nic wspólnego
9 hrs
Something went wrong...
4 hrs

(cheap) fruit wine

In this context simply saying "fruit wine" or "cheap fruit wine" will convey the meaning adequately, since "nalewka" meant as a cheap, lower quality liquor is a fruity home made concoction. This is notwithstanding the fact that better quality liquors such as wisniowka are also called nalewka.
Peer comment(s):

agree Andrzej Lejman : dokładnie tak, i należy zostawić tylko to; jak napisałem przy innej odpowiedzi, jest to rozróżnienie wyłącznie ze względów podatkowych: wina są produkowane z moszczu owocowego, nalewki to syrop rozcieńczony wodą i wzmocniony spirytusem.
5 hrs
neutral Marek Daroszewski (MrMarDar) : nie da rady fruit wine - w tekście jest porównanie 'tanie wina vs. nalewki' - tanie wino to właśnie fruit wine
5 hrs
Try then "cheap wines and other fruity concoctions"?
disagree maciejm : Taka "nalewka", to nie jest żadne wino, nawet tzw. "jabol", tylko sok owocowy, albo jakiś syrop zmieszany ze spirytusem
6 hrs
Something went wrong...
-1
1 hr

(homemade) aged alcoholic infusion

infusion conveys the meaning of "nalewka" (something being infused) but "nalewkas" are typically aged and always alcoholic. This term has been registered with the EU. An example is "wisniowka", an aged alcoholic infusion made with cherries. Usually fruit but also herbs and spices can be used in these infusions.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-10-06 02:21:19 GMT)
--------------------------------------------------

OK.In your context you can say "cheap liquor" and in this case "liquor" makes sense (rather than liqueur which this drink it is NOT, most likely). "cheap wine and (fruit) liquor" will describe it.
Peer comment(s):

neutral allp : in this context, definitely not homemade, just cheap and sweet
31 mins
Nalewka does NOT have to be sweet. Herbal infusions are often dry and not sweet.
disagree Andrzej Lejman : Tu nie o to chodzi.
9 hrs
Something went wrong...
-1
10 hrs

fruit liqueur, homemade wine

There can be a lot of variants:
homemade wine -here you can see an example
http://www.kamat.com/kalranga/ancient/drinking/4702.htm
fruit liqueur
http://www.liqueurweb.com/fruitliqueurs.htm here is written how to make your own liqueurs at home, and it is exactly how nalewka is made: vodka +fruit or berries
ratafia is also possible, but it is too French
I personally prefer fruit liqueur
Peer comment(s):

disagree maciejm : Believe me, you would not like this one http://tinyurl.com/rtej6 I tu nie ma nic śmiesznego. Po prosu autor słownika nie przewidział polskiej "nalewki", a Pani już pewnie dawno w Polsce nie była. M
44 mins
Prosze Pana:), polska nalewka to jest rosyjska наливка, po prostu podalam wariant slynnych slownikow, smiesznie, za Pan nie zgadza sie ze slownikami:)
Something went wrong...
+2
10 hrs

cheap fruit wines and other cheap alcoholic drinks

Ta nalewka najprędzej zasługuje na nazwę "drink", bo to woda, spirytus, cukier, aromat i barwnik. Przepisy o akcyzie rozróżniają wina owocowe na bazie moszczu oraz właśnie nalewki - kto wymyślił taką nazwę? Pewnie jakiś urzędnik w MF.
Peer comment(s):

agree maciejm : woda, spirytus, cukier, aromat i barwnik - dokładnie
7 mins
neutral Marek Daroszewski (MrMarDar) : no can do - cheap alcoholic drink to też piwo w butelce PET 1,5 litra - been there, done that; tzw. konia z rzędem dla osoby, która odszyfruje angielskie 'cheap alcoholic drink' na polską 'nalewkę'
1 hr
ale przecież tutaj chodzi po prostu o tani, podły alkohol; nikt nie musi wiedzieć, czy to się akurat nazywa tak czy inaczej
agree tabor : nie istnieje w jęz. angielskim odpowiednik "nalewki", o jaką chodzi Adrianowi, bo w krajach cywilizowanych pewnych granic się nie przekracza i pewnych wyrobów do sprzedaży nie dopuszcza, IMVHO
1 hr
Something went wrong...
+3
10 hrs

cordial

tak mówię (na potrzeby klienta z branży alk.)

co prawda zaraz będzie seria disagree, że to syrop owocowy (jak niżej też podaję), znaczenie jest szersze i moim zdaniem to będzie najbliższym odpowiednikiem

Webster:
cordial (korjel; chiefly Brit korde el)

2 an aromatic, syrupy alcoholic drink; liqueur

CALD
cordial (DRINK) /"kO:.di.@l/ US /"kO:r.dZ@l/ noun [U]

1 UK a sweet fruit-based drink to which water is usually added:
lime cordial

2 US liqueur


A liqueur; a sweet bottled concoction made from berries, fruit or herbs or a combination of those. Also denotes a mixed drink made from one or more liqueurs and served in a cordial glass.
dallasbartenders.tripod.com/bar_terminology.htm

również koniecznie tutaj:
http://www.proz.com/kudoz/432113
gdzie szerzej temat jest potraktowany

SJP zdecydowanie podaje znaczenie trunku domowego, ale rozumiem, że dla celów podatkowych nazwa została rozszerzona;
w kontekście powyższym nie można tego nazwać 'cheap fruit wine' ponieważ właśnie nalewki są porównywane z nimi

nalewka ż III, CMs. ~wce; lm D. ~wek
1. napój alkoholowy przyrządzony sposobem domowym przez zalanie spirytusem owoców suszonych lub świeżych (np. wiśni, śliwek, czarnych porzeczek, tarniny)
Nalewka wiśniowa, śliwkowa, morelowa, porzeczkowa.
Nalewka na wiśniach.
Nalewka z czarnych porzeczek.
Zrobić nalewkę na tarninie.
2. farm. wyciąg alkoholowy, alkoholowo-eterowy, rzadziej wodny, z surowców roślinnych lub zwierzęcych, używany jako lekarstwo


HTH


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-10-06 09:23:28 GMT)
--------------------------------------------------

ew. vodka and syrup blend - zależy jak bardzo formalny jest tekst

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-10-06 12:29:42 GMT)
--------------------------------------------------

ale po disagree Loty - przyszło mi jeszcze do głowy, że w tym wypadku będzie pasować 'fortified wine', czyli całość 'cheap wines and fortified acloholic beverages' albo 'cheap and fortified wines'

zob. definicję
http://en.wikipedia.org/wiki/Fortified_wine
Fortified wines are legally called dessert wines in the U.S. but are called liqueur wines in Europe.



--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-10-06 12:30:41 GMT)
--------------------------------------------------

Fortified wines of minimal price and quality have a reputation as the intoxicant of choice among the underage and poor; they are often known as "bum wines", due to their association with the homeless. They are typically fortified with grain alcohol rather than brandy. Most such wines have harsh flavors and are not favored by more typical wine drinkers.



--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-10-06 12:37:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.bumwine.com/
Call them bum wines, street wines, fortified wines, wino wines, or twist-cap wines. Whatever you call these beverages for the economical drunkard, this page explores the top five. So curl up on a heating duct and enjoy...

ze zdjęciami... nalewek


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-10-06 13:05:47 GMT)
--------------------------------------------------

i już obiecuję nie przynudzać więcej - znalazłem jeszcze to (wiedziałem, że gdzieś to już było!)
http://www.proz.com/kudoz/1123767 (więcej linków tamże)

tonic wine - wydaje się również idealnie pasować, ponieważ z jednej strony tonic wine ma własciwości lecznicze (jak nasza nalewka) a z drugiej oznacza "wino wzmocnione alkoholem" (czyli naszą nalewkę)... nawet na etykietach się trafia ten 'tonic wine'....
Peer comment(s):

agree Rafal Korycinski
4 hrs
dzięki
disagree Lota : cordials are sophisticated drinks for which there are even special glasses! Cordial glasses that is. Some cordials are expensive!
4 hrs
Lota - niektóre nalewki też kosztują tyle ile 10 letnia whiskey... nalewki też są 'sophisticated' vide e.g. http://www.apetycik.pl/teksty.php?tekst=352&kat=28
agree allp : poparcie dla fortified wines. Super link! i nawet etykietki i nazwy podobne do naszych, szczególnie podoba mi się ten Night Train Express :) A ktoś tu pisał, że na Zachodzie alkohole nie schodzą poniżej pewnego poziomu... hehe.
5 hrs
jeszcze 'tonic wine' znalazłem
agree Anita Wright : jak najbardziej sie zgadzam, nazwa powszechnie uzywana w UK dla tego typu trunku ;)
12 hrs
dzięki
agree Iwona Szymaniak : i tu też cenne uwagi, ale jak widać nawet "nalewka" może podnieść poziom dyskusji i wywołać zacietrzewienie:-)
1 day 22 hrs
dzięki
Something went wrong...
20 hrs

cheap wine and cheap fruit "brandy"

The whole series is a big mess. The understanding we have from the context is that "nalewka" here it to be a cheap kind of drink (not to be sold in an exclusive shop and not side by side with cheap wines). So we have to forget the term "cordial" as suggested because cordials are typically NOT cheap drinks. Marek Daroszewski points out that some nalewkas are expensive -- that's fine, but not the ones mentioned in the context! They are to be cheap and therefore they CANNOT be called cordials unless "cheap cordials". Nalewka is a hard liquor (not liqueur) and is usually fruit (or herbs or spiced) - based. Let us NOT enter translations that suggest anything expensive and sophisticated UNLESS we qualify it as "cheap" very clearly.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search