Glossary entry

English term or phrase:

this is part of the “cost of entry,”

Portuguese translation:

faz parte do jogo..

Added to glossary by airmailrpl
Dec 9, 2007 00:59
16 yrs ago
1 viewer *
English term

cost of entry

English to Portuguese Marketing Advertising / Public Relations
However, whereas the consumer expects to see ads in magazines and realizes that this is part of the “cost of entry,” the consumer does not, at least at the present time, expect to receive unsolicited e-mail messages.
=====================
Change log

Dec 19, 2007 21:11: airmailrpl changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/20101">Teresa Cristina Felix de Sousa's</a> old entry - "this is part of the “cost of entry,” "" to ""faz parte do jogo""

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

faz parte do jogo

Acusando o golpe | CHR Investor
Mas faz parte do jogo. O negócio agora é começar a acompanhar para ver até onde a bolsa afunda. Para quem passou dos […] ...
www.chrinvestor.com/2007/08/15/acusando-o-golpe/ -

Yahoo! Respostas - Por que a honestidade não faz parte do jogo?
Honestidade faz parte do jogo,porém na nossa realidade ou melhor cultura da hipocresia,honestidade é sinônimo de panaca,leso,babaca,otario etc... já que o ...
www.br.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071204173245A...

Advocacia Alberto Rollo
Esse embate de idéias que se verifica na propaganda eleitoral no rádio e na televisão é salutar e faz parte do jogo democrático. ...
www.albertorollo.com.br/2.htm

Jornal Documento - www.odocumento.com.br
Essa propaganda (como passaram a classificar alguns setores da mídia regional) ... Muitos certamente alegarão que isso faz parte do “jogo político”. ...
www.odocumento.com.br/articulista.php?id=953 -
Peer comment(s):

agree reginakersten
7 hrs
agradeço
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tks a ton Kisses Teresa"
10 mins

taxa de adesão

Julgo que o termo, na area do Maketing e publicidade, é taxa de adesão.

http://www.clubedomarketing.net/pagamento.php?ref=414
Something went wrong...
+2
11 mins
English term (edited): this is part of the “cost of entry,”

já está computado no preço pago

The Cost of Entry is typically considered to be the out of pocket costs in purchasing a product. So, if a product costs $599, most people would consider the Cost of Entry to be $599. This is typically thought to be the hard dollar costs for a product.
http://weblogs.asp.net/wallym/archive/2005/08/19/423052.aspx
Peer comment(s):

agree rhandler
57 mins
Obrigada, Ralph!
agree Humberto Ribas
7 hrs
Obrigada, Humberto!
Something went wrong...
+2
5 mins

"custo de entrada"

I would translated like that and live the ""
It is pretty obvious what it means, seeing adds in magazines is acceptable, it is not intrusive the way receiving unsolicited emails is (they clutter your inbox and you have to delete them and all that).
HTH

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-12-09 01:06:25 GMT)
--------------------------------------------------

correction *leave* (not "live" - sorry)

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-12-09 01:11:10 GMT)
--------------------------------------------------

"cost of entry" refers to cost of entering into the market (capital equipment, training, publicity, etc.)
Peer comment(s):

agree Marcelo Gonçalves
2 mins
Thanks Marcelo
agree Veronica Philippi
3 hrs
Thanks
Something went wrong...
20 mins

"preço do bilhete"

...faz parte do "preço do bilhete"...
Something went wrong...
48 mins

preço de compra (em dinheiro)

"The Cost of Entry is typically considered to be the out of pocket costs in purchasing a product. So, if a product costs $599, most people would consider the Cost of Entry to be $599. This is typically thought to be the hard dollar costs for a product. I'd argue that the Cost of Entry is much more because some of the other costs to get into a product are your time to fill out a purchase order, the time for purchasing to process the product, and other items"
Something went wrong...
+2
7 hrs

preço a pagar

Numa tradução livre eu diria assim, neste contexto:
«no entanto, embora seja de esperar para o consumidor ver anúncios em revistas, e ele saiba que isso é parte do preço a pagar, o consumidor não espera, pelo menos neste momento (ou agora) receber mensagens de e-mail não solicitadas (ou e-mails não solicitados)»
Peer comment(s):

agree reginakersten
1 hr
Obrigado, Regina!
agree Christina Moreira
4 hrs
Obrigado, Christina!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search