Jan 8, 2008 07:43
16 yrs ago
65 viewers *
Polish term

tj. Dz.U. z 2005r. Nr 164, poz. 1365

Polish to English Other Law: Contract(s)
5. Wykonawca oświadcza, że zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego 1994r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz.U. z 2005r. Nr 164, poz. 1365) przysługuje mu pełnia praw autorskich wobec projektów objętych niniejszą umową oraz

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Dziennik Ustaw (Poland's Journal of Laws), 2005, No. 164, item 1365

Popieram bartka, ale dodatkowo wpisuję własną odpowiedź.
IMO w ten sposób, a nawet pomijałbym część w nawiasie. Po prostu. To wydawnictwo ukazuje się tylko po polsku i tylko pod tytułem Dziennik Ustaw. W Polsce nie są wydawane żadne publikacje pod tytułem Journal of Laws. W bibliotece czy księgarni trzeba pytać o Dziennik Ustaw. Więc po co takie zangielszczanie na siłę? Naprawdę nie ma sensu.
W sieci istnieje sporo linków z Journal of Laws, nawet w tłumaczeniach dla UE, lecz to jest powielanie bzdury.

BTW to tak, jakby tłumaczyć tytuły czasopism:
der Spiegel = Lustro,
the New York Herald = Herold z Nowego Jorku,
Le Figaro = Cyrulik,
i w drugą stronę:
Rzeczpospolita = the Republic (albo nawet: the Commonwealth - aby zachować znaczenie wyrazu z okresu Unii Polski i Litwy),
Gazeta Wyborcza = die Wahlzeitung, the Election Newspaper,
Przekrój = der Durchschnitt, itd.

Można, lecz po co?

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2008-01-08 10:52:26 GMT)
--------------------------------------------------

Adam: Anglosasi nie traktują Polaków, jak małych dzieci, dlaczego my mamy tak się o nich tak bardzo troszczyć? ;-)
Czytelnik jest dorosły i wykształcony (prawnicy, technicy, itd.), funkcja jest oczywista: publikacja z tekstem danego przepisu. Aby na pewno zrozumiał, można uzupełnić: ...published in Dziennik Ustaw 2005, ..... - i chwatit.

A gdy koniecznie chcesz zaznaczyć funkcję, to w takim razie z małych liter i w postaci:
Dziennik Ustaw journal of laws
albo
Dziennik Ustaw official gazette (za pidzejem).
W ten sposób masz i polski tytuł (bez którego nie obejdziesz się w księgarni czy bibliotece), i funkcję.

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2008-01-08 10:59:01 GMT)
--------------------------------------------------

Tłumaczenie tytułu Dziennika Urzędowego Wspólnoty na języki państw członkowskich - jasne, że tak, ponieważ zawartość też jest tłumaczona i każde państwo ma edycję przeznaczoną dla swoich obywateli nie posługujących się innymi językami.

--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2008-01-08 12:25:27 GMT)
--------------------------------------------------

BTW Adam: czy oprócz Dziennika Urzędowego UE znasz przykłady, aby tytuły publikacji tego rodzaju, jak Dziennik Ustaw, z parlamentów narodowych tłumaczyć na inne języki, np. z niemieckiego na francuski albo z francuskiego na angielski? Obawiam się, że wątpię.
Peer comment(s):

neutral Adam Lankamer : nie chodzi tu o tytuł publikacji, lecz o funkcję, dlatego powyższe sugestywne tłumaczenia Przekroju itd. pozostają raczej bez związku; patrz np. Dz. Urz. WE tłumaczony na wszystkie języki; do Dz. Urz. WE się nie odniosłeś, bo nie pasuje do teorii ? ;-)
9 mins
czytaj wyżej
agree pidzej : agree z powielaniem bzdury. Ja piszę "Dziennik Ustaw official gazette" - z małych liter, bo to tylko wrzutka
15 mins
official gazette - od dziś stosuję :-)
neutral Polangmar : Jeśli ktoś będzie umiał zapytać w bibliotece o dziennik ustaw (i, przede wszystkim, coś w nim znaleźć:)), to nie będzie korzystał z tłumaczenia tekstu, ale wersji oryginalnej (polskiej). Przykład publikacji z przetłumaczonym tytułem: http://je.pl/2alo .:)
13 hrs
neutral Michał Kisielewski : Niezgodzę się, że nigdzie nie można znaleźć polskich ustaw w innych językach http://www.lexadin.nl/wlg/legis/nofr/eur/lxwepol.htm
1340 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuje :)"
+5
2 mins

i.e. Journal of Laws of 2005, No. 164, item 1365

hth
Peer comment(s):

agree Michal Berski
4 mins
agree Wojciech Wołoszyk : Journal of Laws [Dziennik Ustaw] of XXXX No. Y Item Z
7 mins
agree Lady Lazarus : Też tak to oddaję, chociaż spotkałam się z opinią, że JoL nie jest dokładnym odpowiednikiem, więc lepiej zostawić Dz.U.
8 mins
agree Anna Branicka
30 mins
agree ZenonStyczyrz
34 mins
neutral Andrzej Mierzejewski : argumentacja w mojej odpowiedzi
2 hrs
disagree pidzej : t.j. = tekst jednolity a nie "to jest"
2 hrs
pewnie rzeczywiście masz rację :-)
agree Polangmar : tekst jednolity, ale to powinno być tematem oddzielnego pytania - w tym i tak jest więcej niż jeden termin
16 hrs
Something went wrong...
+4
10 mins

Dz. U. - Journal of Laws - of 2005, No. 164, item 1365

dalabym ten Dz. U. ponieważ nikt nigdy w Polsce nie znajdzie Journal of Laws
Peer comment(s):

agree Lady Lazarus : No właśnie :)
1 min
agree ZenonStyczyrz
27 mins
agree Katarzyna Misun-Nowak : dokładnie- jeśli już by szukał:) ja też zawsze zostawiam oryginalnie jak jest- czasem daje komentarz co to za dokument.
41 mins
agree Andrzej Mierzejewski
1 hr
Something went wrong...
+3
2 hrs

consolidated text in Dziennik Ustaw

PJ
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski
53 mins
agree bartek : :: :) :) młodość mi się przypomniała - tak mniej więcej sprzed 5 lat :)
21 hrs
agree Anna Panas-Galloway
3253 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search