Oct 4, 2008 18:09
15 yrs ago
English term

if given the reading they seem most readily to bear

English to Russian Law/Patents Law (general)
These words, **if given the reading they seem most readily to bear**, are certainly objectionable, for our power to review the antitrust relief determinations of trial judges is not in doubt.

Если толковать эти слова исходя из смысла, который приходит на ум при первом их прочтении, они, несомненно, вызывают возражения, поскольку не подвергается сомнению наши полномочия на пересмотр судебных определений, вынесенных судьями первой судебной инстанции в отношении антитрестовских средств правовой защиты

Большое спасибо.

Discussion

Andrei Yefimov Oct 4, 2008:
Вот,что я нашел. These words, if given the reading they seem most readily to bear, are certainly unobjectionable, for our power to review the antitrust relief determinations of trial judges is not in doubt.
У вас точно objectionable???

Proposed translations

26 mins
Selected

если трактовать их буквально

***
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+1
2 hrs

см. ниже

Надя, Ваш вариант мне нравится. :)
но в оригинале - Unobjectionable (не вызывающий возражений, бесспорный)


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-04 20:44:12 GMT)
--------------------------------------------------

antitrust relief determinations of trial judges – …решений судов 1-й инстанции в отношении средств правовой защиты в антитрестовских делах

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-10-05 22:26:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Надя, тут не «буквально». …
Что ж Вы не посоветовались? У Вас есть такая возможность и через NOTES TO ANSWERER и через REQUEST CLARIFICATION...

Вы ж сами суть правильно уловили.
Я это Вас сказал и думал, что Вы сами подредактируете.
Я ж все время спрашивал, надо ли такая помощь.

Короче.
Тут - о том (первом, как Вы сказали приходящем на ум!) восприятии (впечатлении), которое возникает при первом прочтении этих слов.
Пришлось вытянуть Ваш текст и снова прочитать и еще раз убедиться, что тут нет не говорится о «буквальном (literal interpretation) трактовании»!

Вот из Вашего текста:
In Hartford-Empire the opinion of the Court says "it is unthinkable that Congress has entrusted the enforcement of a statute of such far-reaching importance to the judgment of a single judge, without review of the relief granted or denied by him." 324 U.S., at 571 . THESE WORDS, IF GIVEN THE READING THEY SEEM MOST READILY TO BEAR, ARE CERTAINLY UNOBJECTIONABLE, for our power to review the antitrust relief determinations of trial judges is not in doubt. If this language is to be read to authorize de novo consideration here of all the details of a lower court's decree, then it marks a real aberration in this branch of the law. Whatever respect such a view might once have deserved, it deserves none now, for our recent decisions have uniformly adopted the principle of appellate deference to trial court discretion.

Буквально:
«Эти слова, если их толковать по первому их восприятию…»

Т.е.
Эти слова, если их интерпретировать исходя из первого восприятия их смысла …

Peer comment(s):

agree Tatiana Lammers
6 hrs
Спасибо, Татьяна, но Надя уж очень скромная... :) двое ее поддержали, а она ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search