Jan 28, 2009 07:46
15 yrs ago
5 viewers *
Italian term

riscatto

Italian to French Social Sciences Human Resources immigration
je cherche une traduction brève de riscatto, riscattare (sans connotation religieuse). Le contexte se réfère aux enfants de travailleurs immigrés qui ne sont pas disposés à suivre le parcours de leur parents mais ..."che anzi, intendono riscattare"
J'ai plusieurs fois le terme riscattare ainsi que riscatto dans mon texte, toujours avec le même sens.

Discussion

Agnès Levillayer (asker) Jan 28, 2009:
Merci à tous/toutes :-)
co.libri (X) Jan 28, 2009:
Revanche sur la vie plutôt que revanche tt seul effectivement. C'est ce que tu cherches avec l'adjectif symbolique, je pense.
Agnès Levillayer (asker) Jan 28, 2009:
phrase Le nuove generazioni di immigrati sono cittadini a pieno titolo, hanno cultura e attese per il loro futuro identiche a quelle dei loro coetanei italiani e, rispetto alle condizioni di vita e di lavoro, *hanno legittime aspirazioni di riscatto* anche per i sacrifici dei loro genitori, con nessuna disponibilità alla costrizione degli stessi percorsi

Proposed translations

+2
25 mins
Selected

prendre une revanche

ou prendre leur revanche ....en général sous-entendu sur la vie , sur les difficultés et démontrer qu'ils valent quelque chose en tant qu'appartenant à une communauté .....il y a beaucoup de détermination dans cette démarche car elle est proportionnée aux humiliations subies.

--------------------------------------------------
Note added at 26 minutes (2009-01-28 08:12:55 GMT)
--------------------------------------------------

"légitimes aspirations de revanche ......"

--------------------------------------------------
Note added at 35 minutes (2009-01-28 08:21:59 GMT)
--------------------------------------------------

Dans un article d'étude sociologique sur les banlieues :
http://sejed.revues.org/document208.html

Humiliation des pères, revanche des fils

Pour conclure sur le thème des injustices, sentiment collectif que ces jeunes véhiculent, l’appartenance à l’origine maghrébine comme au monde ouvrier en voie de délitement, et le poids difficile d’un passé colonial et surtout post-colonial – la venue du père dans les années 1950 et 1960 dans les bidonvilles – ne semblent toujours pas véritablement « digérés »33. Interrogés sur leur situation, ils rappellent à un moment ou à un autre le sort humiliant réservé à leur père voici trente ans :

--------------------------------------------------
Note added at 44 minutes (2009-01-28 08:30:51 GMT)
--------------------------------------------------

Revanche comme " rivalsa " et "rivincita ".

--------------------------------------------------
Note added at 57 minutes (2009-01-28 08:43:23 GMT)
--------------------------------------------------

Le texte que je t'ai donné est effectivement très négatif sur l'analyse de la situation des banlieues et je comprends tout à fait ce que tu veux dire ; la limite est très subtile entre l'esprit revanchard et le sain esprit ( sans jeu de mot ) de revanche sur les adversités et un passé de fils d'émigrés très lourd à porter . Je pense que tu peux tourner la phrase de manière à ne pas donner de connotation négative au texte . Je dois ajouter que j'entends très souvent le terme utilisé dans des reportages très positifs sur des jeunes issus des banlieues qui ont réussi à s'en sortir et ont pris une revanche sur la vie .

Note from asker:
j'avais pensé à "revanche symbolique" mais je craignais d'évoquer l'idée d'un conflit quelconque qui n'existe pas ici. Le texte intéressant que tu me cites insiste sur cette idée de rancoeur. Dans mon contexte riscatto est positif...
Peer comment(s):

agree Francine Alloncle : Très bonne solution
14 mins
Merci Francine
agree co.libri (X) : D'accord pour revanche sur la vie (plutôt que revanche tt seul). Dans le sens d'avoir aussi sa part du gâteau comme les autres et parce que leurs parents ont fait des sacrifices.
3 hrs
Merci, c'est effectivement dans ce sens que je l'entendais .
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "j'ai retenu finalement ton idée qui peut être facilement recalibrée/positivée dans la formulation ou à l'aide d'un adjectif et qui rend bien la démarche volontariste par rapport à la génération précédente."
15 mins

affranchissement; insertion, intégration

je ne comprends pas très bien ton contexte...
tout d'abord j'avais pensé à "insertion", "intégration" (mais ce serait plus pour les enfants de ces travailleurs immigrés que pour les parents), mais pour le parcours des enfants vis-à-vis de leurs parents j'ai pensé à "affranchissement".
Aucun des trois ne me satisfait pleinement mais peut-être que ça va t'aider à en trouver un quatrième !
Something went wrong...
47 mins

à rebondir

Une autre proposition : "aspirent... à rebondir"
Something went wrong...
+1
1 hr

réalisation personnelle/ se réaliser (dans la vie)

Une idée.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-01-28 09:09:15 GMT)
--------------------------------------------------

RISCATTO/ RISCATTARE = délivrance, libération/ se délivrer, libérer.
Mais dans ce contexte, peut-être que l'idée de "se réaliser" sent moins le goût de "revanche", dont la connotation peut faire penser à l'idée de conflit, comme tu l'as écrit justement.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-01-28 09:10:42 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, "a moins le goût de...".
Peer comment(s):

agree Monique Laville
58 mins
Something went wrong...
3 hrs

qui peuvent légitimement aspirer à engranger les bénéfices des sacrifices de leurs parents

un'altra idea... visto che lo ritrovi in vari parti del testo magari da qualche parte ci sta... certo che pero' non è la traduzione "breve" che cerchi ;-)
Something went wrong...
6 hrs

émancipation

à utiliser éventuellement avec le verbe "affranchir" suggéré par Patrick si tu ne veux pas répéter trop souvent "émanciper" et "émancipation".
Example sentence:

"Quand l'émancipation philosophique vient ensuite, cela produit des esprits très ouverts" (Renan)

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search