Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
pion finansowy
English translation:
financial division
Added to glossary by
gosiamaria
Feb 2, 2009 10:02
15 yrs ago
5 viewers *
Polish term
pion finansowy
Polish to English
Bus/Financial
Finance (general)
pion finansowy w przedsiębiorstwie
Proposed translations
(English)
4 +3 | financial division | Adam Lankamer |
3 +4 | finance department | ~Ania~ |
4 | finance function | Marek Daroszewski (MrMarDar) |
References
Pion | Jerzy Matwiejczuk |
Proposed translations
+3
2 mins
Selected
financial division
hth
Note from asker:
dziekuje, zawsze mam problemy z pionami, wydzialami, etc. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
3 mins
finance department
or finance section
Jezeli dobrze zrozumialam o co chodzi.
Jezeli dobrze zrozumialam o co chodzi.
Note from asker:
dziekuje |
Peer comment(s):
agree |
drugastrona
8 mins
|
Dziekuje
|
|
agree |
John Presland
: In a large organisation department, in a small one could be section
1 hr
|
thank you, John :-)
|
|
agree |
Joanna Carroll
: w przedsiebiorstwie to jednak 'department' nie 'division'.
1 hr
|
Dziekuje :-)
|
|
agree |
Polangmar
7 hrs
|
Dziekuje
|
17 mins
finance function
najbardziej ogólnie - ale kontekst nie zaboli
Reference comments
21 mins
Reference:
Pion
Tutaj:
http://www.google.pl/search?hl=pl&q="financial division""pio...
--------------------------------------------------
Note added at   22 godz. (2009-02-03 08:34:37 GMT)
--------------------------------------------------
Aniu, w moim rozumieniu pion jest zbiorem działów (departments) o podobnym profilu (w tym przypadku finansowym), z reguły podległym wydzielonemu dyrektorowi. Section zarezerwowałbym dla sekcji (coś mniejszego od działu). Tak że pozostaje division. Ale może to tylko moje subiektywne odczucie:)
http://www.google.pl/search?hl=pl&q="financial division""pio...
--------------------------------------------------
Note added at   22 godz. (2009-02-03 08:34:37 GMT)
--------------------------------------------------
Aniu, w moim rozumieniu pion jest zbiorem działów (departments) o podobnym profilu (w tym przypadku finansowym), z reguły podległym wydzielonemu dyrektorowi. Section zarezerwowałbym dla sekcji (coś mniejszego od działu). Tak że pozostaje division. Ale może to tylko moje subiektywne odczucie:)
Peer comments on this reference comment:
neutral |
~Ania~
: Jerzy, pion finansowy mozna tlumaczyc zarowno jako financial division i jako finance department/section w zaleznosci od wielkosci spolki i kontekstu a slowniki podaja 'finance/section' http://www.testhr.pl/_pl/web_salary/files/Raport_Kompleksowy...
15 hrs
|
Patrz moja uwaga wyżej.
|
Something went wrong...