14:06 Jul 26, 2010 |
|
English to Indonesian translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | minum di mana mabuknya di sini |
| ||
4 | dungu |
| ||
4 | racauan |
| ||
3 | tidak masuk akal |
| ||
3 | berkata benar |
|
tidak masuk akal Explanation: If it doesn't groove, or what I'm saying ain't straight trippin' = Jika tidak enak didengar, atau apa yang saya katakan tidak masuk akal IMHO Example sentence(s):
Reference: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=straight%20tr... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dungu Explanation: What does it mean when one is "straight trippin'"? It's an uneducated way of saying they are acting dumb or ignorant. http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090306185304AA... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
minum di mana mabuknya di sini Explanation: Bahasa slank pendekatannya slank juga atau bisa juga, lebih tepatnya Mabok loe ya ? (padahal tidak minum) semacam sindiran namun dalam penulisannya harus disesuaikan dengan konteksnya tripping => stoned -- mabuk straight => tidak minum |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
straight trippin\' racauan Explanation: it means they are unbelievably messed up off of either drugs or alcohol OR someone says that when someone says or does something really dumb (Yahoo answers) synoym: gibberish * bisa racauan atau cakap galau. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
berkata benar Explanation: Supaya yang mencoba membantu menjawab tidak bingung, sebaiknya diberikan konteksnya, Mas. Ini berasal dari film Shrek 3, bukan? Adegannya adalah saat Shrek membujuk Artie (Arthur) untuk ikut dengannya dan menjadi raja di kerajaan Far Far Away dengan menggunakan bahasa gaul/slang secara membabi-buta bahkan salah secara tata bahasa. Lengkapnya seperti ini: Shrek: Listen, Artie. Eh, if you think this whole mad scene ain't dope, I feel you, dude. I mean, I'm not trying to get up in your grill or raise your roof or whatever, but what I am screamin' is, yo, check out this kazing thazing, bazaby! I mean if it doesn't groove or what I'm sayin' ain't straight trippin' just say, "Oh, no you di'n't! You know, you're gettin' on my last nerve." And then I'll know it's... then I'll - I'll know it's wack! [Shrek gets hit in the face with a branch that Artie had evidently pulled back] Menurut saya, inti dari kalimat:... ,but what I am screamin' is, yo,check out this kazing thazing, bazaby! I mean if it doesn't groove or what I'm sayin' ain't straight trippin' just say, "Oh, no you di'n't! You know, you're gettin' on my last nerve." adalah: , maksudku kau coba dulu saja. Kalau ternyata menurutmu tak mengenakkan dan aku tak berkata benar, bilang saja "Kau keterlaluan dan membuatku marah." Kalau tidak salah, untuk penerjemahan film tidak boleh memakai bahasa slang ya? Jadi terjemahannya juga tak bisa "terlalu okem" :) Reference: http://www.imdb.com/title/tt0413267/quotes |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.