Glossary entry

English term or phrase:

error

Spanish translation:

falta algo

Added to glossary by NTRAD
Apr 19, 2011 16:43
13 yrs ago
1 viewer *
English term

error

Non-PRO English to Spanish Other Law (general)
The administrator mentioned that the Spanish law requires that an official signed request from the owner is in the position of the administrator to send all community correspondence by e-mail.

Creo que hay un error de redacción en esta frase, ¿alguna sugerencia sobre el mismo?


Gracias

Discussion

Toni Romero Apr 19, 2011:
No falta nada En mi opinión no falta nada, simplemente, como dice Nazaret y también Jorge, in the position debería ser in possession of para que la frase se lea: El administrador comentó que la legislación española exige que el administrador esté en posesión de una petición formal firmada por el propietario para poder enviar toda la correspondencia de la comunidad por correo electrónico.

Suerte!
Jorge Merino Apr 19, 2011:
Sí, tal vez "in the possession of"...
Henry Hinds Apr 19, 2011:
No sé ¿Acaso es una traducción? Bueno, lo que preguntas únicamente se puede adivinar y es muy aventurado hacerlo.
NTRAD (asker) Apr 19, 2011:
Gracias Henry.
Y el error no podría ser en "in the position" (una mala traducción de "en manos de" (mi versión: exige que una solicitud oficial firmada del propietario esté en manos del administrador para el envío de toda la correspondencia..."

Proposed translations

27 mins
Selected

falta algo

request from the owner is [falta] in the position of the administrator

Pues como está, no tiene sentido, por lo que la traducción tampoco lo tendrá. Explicar con una nota.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 hr

Possible error: Please see folowing suggestion:

"The administrator mentioned that Spanish law requires that an official signed request from the owner BE in the position of the administrator IN ORDER to send all community correspondence by e-mail."

(Note: "Capítalization only employed to emphazise my suggested correction".)
Saludos!
eski :))



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-19 18:41:40 GMT)
--------------------------------------------------

BTW: Sorry for the careless TYPO, Nazareth: ("following") Above.
://

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-19 18:45:08 GMT)
--------------------------------------------------

Also:
I concur that "possession" is probably the correct term, in substitution for "position", as Jorge suggests above in 'Discusions'.
:))
Peer comment(s):

disagree Jennifer Levey : With all due respect, your English sentence is no more meaningful than the Spanish you are trying to interpret.
3 hrs
Thanks for your comment Robyn...de la misma manera y con el debido respeto que, sin duda, meréces: you're probably no closer than I am to unraveling the source text: saludos from south of the border... eski :))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search