Glossary entry

German term or phrase:

konstruktiv ausgeführt

English translation:

(structural) design

Added to glossary by Yuu Andou
Nov 13, 2011 07:26
12 yrs ago
5 viewers *
German term

konstruktiv ausgeführt

German to English Tech/Engineering Engineering: Industrial Montageanleitung (Drehschieberventil)
Zur Ausführung.
Das Drehschieberventil S nach Anspruch 1 wird in den Abgastrakt einer herkömmlichen Verbrennungskraftmaschine möglichst nahe an das Expansionsvolumen K1 montiert, derart, dass eine kurze Verbindung zu einem Kesselvolumen K2 existiert.
Das Drehschieberventil ist wird ***konstruktiv ausgeführt wie folgt***: In einem
Drehschiebergehäuse aus Leichtmetall befindet sich eine Lagerung für eine
Drehschieberwelle aus Stahl, die einen Plattendrehschieber aus Stahlblech antreibt.

Discussion

Horst Huber (X) Nov 13, 2011:
The adverb "konstruktiv" does not precisely denote "structurally" but something closer to "in terms of the design process", the "Ausführung" of which leads to the actual "Drehschieberventil". That may be tough to bring into the English version.
casper (X) Nov 13, 2011:
@ Andou "Das Drehschieberventil ist wird...": The '..ist wird..' part is grammatically untenable. Please check.

Proposed translations

+2
35 mins
German term (edited): konstruktive Ausführung
Selected

(structural) design

... wäre mein Vorschlag ...
Peer comment(s):

agree MARTHA MARIA CHMIELOWIEC : stimmt! (...) Gern geschehen!
2 hrs
Vielen Dank, Marta.
agree Murad AWAD : Ja.
3 hrs
Vielen Dank, Murad.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke schoen, Herr Runge! "
3 hrs

constructed / structurally designed

and then, I'd say: in such a way that, rather than the original as follows
Something went wrong...
+1
1 day 32 mins

is designed

"Konstruktiv ausgeführt" ist eine schöne und elegant technische klingende Wendung aber bedeutet nichts anders als "konstruiert". Wie heißt den der linguistische Fachausdruck, wenn "doppelt gemoppelt" wird. Nichts anderes ist diese Wendung. Deshalb kann man meiner Ansicht nach getrost bei "to design" bleiben. Der Anschluss könnte mit "by + Gerundium" folgen. Meiner Ansicht ist eine Wendung mit "structural design" für ein so kleines Teil auch zu "voluminös".

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2011-11-17 07:37:51 GMT)
--------------------------------------------------

Noch ein Gedanke: Meiner Erfahrung nach wird mit "structure" und "structural" nur in Kontexten gearbeitet, wo es um tragende Teile geht. Im KFZ- und Maschinenbau z.B. das Chassis und Verstrebungen.
Peer comment(s):

agree Rolf Buesken (X)
2 days 17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search