Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I thee endow
Polish translation:
i obdarowuję Cię
Added to glossary by
Dimitar Dimitrov
Feb 6, 2013 18:28
11 yrs ago
1 viewer *
English term
I thee endow
English to Polish
Other
Religion
religious ceremony
With this ring I thee wed, and with all my worldly goods, I thee endow
tez ze slow przysiegi malzenskiej
I obdarzam Cie wszystkimi moimi ziemskimi dobrami?
I dziele sie z Toba wszystkimi moimi ziemskimi dobrami?
Mam watpliwosci
tez ze slow przysiegi malzenskiej
I obdarzam Cie wszystkimi moimi ziemskimi dobrami?
I dziele sie z Toba wszystkimi moimi ziemskimi dobrami?
Mam watpliwosci
Proposed translations
(Polish)
4 | ja Ciebie obdarowuję | Dimitar Dimitrov |
3 | ofiaruję Ci | Beata Claridge |
Change log
Feb 25, 2013 23:57: Dimitar Dimitrov Created KOG entry
Proposed translations
4 days
Selected
ja Ciebie obdarowuję
IMO.
--------------------------------------------------
Note added at 19 days (2013-02-25 23:58:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dziękuję również! Niech będzie po Twojemu!
--------------------------------------------------
Note added at 19 days (2013-02-25 23:58:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dziękuję również! Niech będzie po Twojemu!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuje
napisalam: I obdarowuje Cie"
4 hrs
ofiaruję Ci
endow- obdarzac, ofiarowac
(choc takze wyposazac, dostarczac, zapewniac)
IMO poslibiam i ofiaruje najlepiej razem brzmia
NB chodzi o dobra doczesne (wszystko, co mam, ci dam)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-02-06 22:50:30 GMT)
--------------------------------------------------
przepraszam za literowke:
"Poślubiam Cię i (..) ofiaruję Ci" - IMO dobrze brzmia razem
(choc takze wyposazac, dostarczac, zapewniac)
IMO poslibiam i ofiaruje najlepiej razem brzmia
NB chodzi o dobra doczesne (wszystko, co mam, ci dam)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-02-06 22:50:30 GMT)
--------------------------------------------------
przepraszam za literowke:
"Poślubiam Cię i (..) ofiaruję Ci" - IMO dobrze brzmia razem
Peer comment(s):
neutral |
Karol Kawczyński
: Zgadzam się się z tłumaczeniem "I thee endow", natomiast "poślubiam Cię" nie brzmi dobrze. Może "biorę Ciebie za męża/żonę"?
8 hrs
|
tylko wtedy nie "tą obrączką" - ale to juz moze material na nastepne pytanie
|
Something went wrong...