Sep 12, 2013 04:06
10 yrs ago
2 viewers *
English term

Qualification of director

English to Russian Law/Patents Law (general)
Qualification of director or manager.

191. (1) Without prejudice to the restrictions imposed by section 190,
it shall be the duty of every director who is by the articles of the company
required to hold a specified share qualification, and who is not already
qualified, to obtain his qualification within two months after his appointment,
or such shorter time as may be fixed by the articles.
(2) For the purpose of any provision in the articles requiring a director or
manager to hold a specified share qualification, the bearer of a share warrant
shall not be deemed to be the holder of the shares specified in the warrant.
(3) The office of director of a company shall be vacated if the director
does not within two months from the date of his appointment, or within such
shorter time as may be fixed by the articles, obtain his qualification, or if after
the expiration of the said period or shorter time he ceases at any time to hold
his qualification.

Можно ли перевести "Квалификация директора и управляющего", когда речь идет о том, что они должны получить у компании определенное количество акций, закрепляемых за ними на время пребывания в должности (qualification shares)? Или, например, "выполнение квалификационных требований директором и управляющим"?

"Квалификационные акции" уже есть в разных источниках.

Proposed translations

34 mins
Selected

квалификационный статус, см. ниже

Предложил бы такой вариант, и вот почему. Хотя в «источниках» (включая благословенный МТ) чего только нет. :-) Например:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_general/174...

http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law:_contracts/...

http://alk.pp.ru:8080/c/m.exe?a=3&s=share qualification&sc=2...

Понятно, что под qualification имеется в виду share qualification, т.е. определенное количество т.н. квалификационных акций (qualifying shares), которое закрепляется за директорами / управляющими на период их пребывания в должности. Поскольку в приведенном аскером фрагменте ссылок на qualification великое множество, поясню свой выбор на примере перевода заголовка и раздела 191. (1).

Квалификационный статус директоров и управляющих

191.(1) С учетом ограничений, предусмотренных разделом 190, каждый директор, который, согласно уставу компании, должен иметь во владении определенное количество акций для получения квалификационного статуса и который еще не имеет указанного статуса, обязан получить квалификационный статус в течение двух месяцев после своего назначения или в более короткий срок, который может быть установлен уставом.

P.S. Как мне кажется, в этом случае можно смело использовать в переводе и "квалификационные акции" (данный термин уже вполне устоялся и понятен специалистам).

Имхо, как и обычно.

--------------------------------------------------
Note added at 46 мин (2013-09-12 04:53:05 GMT)
--------------------------------------------------

Не исключен, думается, также такой вариант, как, например, "квалификационный пакет акций". Словом, считаю, что слово "квалификационный" в переводе желательно отразить. Спс.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Андрей!"
2 mins

требования к директорам/к должности директора

.
Something went wrong...
24 mins

доля директора во владении акциями

"Share qualification" - обязательный пакет акций, которым должен владеть директор.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search