Glossary entry (derived from question below)
Czech term or phrase:
Smlouva o budoucí smlouvě o zastavení pohledávek
English translation:
agreement on a future pledge agreement
Added to glossary by
Kristina Thew
Oct 19, 2013 08:28
10 yrs ago
Czech term
Smlouva o budoucí smlouvě o zastavení pohledávek
Czech to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Prosím o radu, jak nejlépe přeložit tento název smlouvy. Jedná se o uzavření smlouvy mezi bankou a budoucím zástavcem nemovitosti.
moc děkuju
moc děkuju
Proposed translations
(English)
3 +3 | agreement on a future pledge agreement | Stuart Hoskins |
4 | Preliminary contract of pledge of receivables | Vladimír Hoffman |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
agreement on a future pledge agreement
not pretty, but necessary. Don’t use “letter of intent” – a letter of intent is non-binding whereas a “smlouva o budouci smlouve” is binding.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-10-19 08:58:53 GMT)
--------------------------------------------------
"receivables pledge agreement" http://agreements.realdealdocs.com/Security-Agreement/RECEIV...
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-10-19 08:58:53 GMT)
--------------------------------------------------
"receivables pledge agreement" http://agreements.realdealdocs.com/Security-Agreement/RECEIV...
Peer comment(s):
agree |
Petr Kedzior
: agreement on a future receivables pledge agreement. You left out the receivables...
15 mins
|
Thanks, Petr, duly corrected.
|
|
agree |
Zbyněk Táborský
: *as Petr pointed out
7 hrs
|
Thanks, Zbynek
|
|
agree |
Nathaniel2
: Yes, this is an ugly thing but definitely not a letter of intent
8 hrs
|
Thanks, Nathaniel
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, very tricky - maybe this is the safest option?. I do like Preliminary Contract, just not sure of the enforceability, it depends on various factors... thank you Vladimir as well. "
5 hrs
Preliminary contract of pledge of receivables
Toto sa už opakovane riešilo, agreement on future agreement (contract) anglosaské právo nepozná.
Reference:
Note from asker:
Thank you Vladimir for your suggestion, also think this is a good one, just not sure of the enforceability, depending on circumstances... think agreement of future.. might be a safer option to avoid any litigation (personally I translated it as Preliminary Agreement , as the deadline was before I could review answers. Hoping this is also ok, as the meaning is definitely there, just the enforcement by law is sometimes questionable. |
Peer comment(s):
neutral |
Stuart Hoskins
: binding "preliminary contracts" do not exist in common law and it would be confusing to translate SoBS as this. Vladimir, if you disagree with my suggestion, you should follow KudoZ rules and "peer comment" me so I can respond. Thanks!
2 hrs
|
I gave an alternative suggestion, Stuart, and reference to previous discussions about the topic. No intention to quarrel with you. Look at this site http://www.condolegal.com/index.php/en/purchasing/factsheets...
|
Discussion
http://digitalcommons.law.yale.edu/cgi/viewcontent.cgi?artic...