Glossary entry

Polish term or phrase:

wydzielić

English translation:

isolate

Added to glossary by Anna Biernacka-Wierzbicka
Nov 18, 2013 13:36
10 yrs ago
20 viewers *
Polish term

wydzielić

Polish to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Niekiedy słowo outsourcing oznacza wydzielenie części przedsiębiorstwa lub odchudzenie organizacji. W przeciwieństwie do umowy zlecenia, outsourcing tworzy zupełnie nowy rodzaj więzi pomiędzy przedsiębiorstwami.

Za zleceniem poszczególnych działań na zewnątrz przedsiębiorstwa przemawia przede wszystkim chęć wydzielenia działów, które nie stanowią obszaru kluczowej działalności.

W przypadku firm produkcyjnych coraz większym zainteresowaniem cieszy się oddanie na zewnątrz firmie nie jednego czy dwóch procesów logistycznych ale całkowite wydzielenie procesów logistycznych – od odbioru wyrobów gotowych z linii produkcyjnych, po magazynowanie a na zarządzaniu zwrotami kończąc.

Ma ktoś pomysły na słowo, które będzie najlepiej pasowało w tym kontekście?
Change log

Nov 18, 2013 13:39: Andrzej Lejman changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Discussion

Serenadele Nov 25, 2013:
u mnie też
George BuLah (X) Nov 25, 2013:
andziaa "podpadłaś" ... wędrujesz na dashboard ;)))

mike23 Nov 19, 2013:
isolate I cas see I've cause a little uproar with an Agree. Never thought I would be able to do so. Alrights then. All credit goes to JacaZwawa. Sorry Lilian

p.s. All these words are pretty close and seem correct if put in a context. It's just a matter of choice and personal liking. Cheers!

Edit: Jacek, please accept my apologies, I didn't mean to be disrespectful
George BuLah (X) Nov 19, 2013:
isolate Lilian, please stop "dejavuing" :)).
I can imagine that it's hard to trace at a glance the answers from others, but there is plenty of time afterwards to add a comment indicating the prior use and its author.
This is too emphatic word in the context ... anyway :)).

Krystian Kop (X) Nov 18, 2013:
Rozumiem o co Ci chodzi. Wydaje mi się, że outsource oddaje to wszystko najlepiej (szczególnie w późniejszych zdaniach brzmi najnaturalniej). Co do zdania z "wydzielaniem" i "odchudzaniem", to zdanie nie bardzo mi się podoba. "Wydzielenie części przedsiębiorstwa" w moim mniemaniu oznacza, że tworzymy nową jednostkę organizacyjną co przy outsourcingu raczej nie ma miejsca bo dany dział się tak naprawdę likwiduje a jego obowiązki przejmuje inna firma. Dlatego też, separate może tutaj wprowadzić pewne zamieszanie (tak samo zresztą jak oryginalne wydzielić). Czy mamy prawo poprawiać po autorze? To już decyzja tłumacza.
George BuLah (X) Nov 18, 2013:
assign/allot "assign" to jest doskonała propozycja w kontekście i stanowi clue outsourcingu; szczerze mówiąc - też tak chciałem - zaraz po przeczytaniu kontekstu, ale zrezygnowałem, by dobitnie oddać "wydzielenie" w tym konkretnym przekazie.
"assign" kojarzy mi się raczej z przydzieleniem zadań obsadzie zewnętrznej;
tymczasem - kontekst mówi o "wydzieleniu" lub "oddelegowaniu" ze struktury personalnej, narzędziowej, ideologicznej, etc.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

isolate

I think this should be right.
Peer comment(s):

agree mike23 : You isolate a part of the business to lay off the employees thus downsizing it, and then you may contract out or subcontract the jobs to an entity that has just been set up from the guys who have been made redundant. Then you can say it's them who did it!
10 hrs
neutral George BuLah (X) : I visibly articulated this word in my proposal (addition area)
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję "
5 mins

delegate / delagation

Propozycja taka
Something went wrong...
11 mins

assign / outsource

w definicji outsourcingu użyłbym "assign (duties, jobs, task) to sb" ale dalej najnaturalniej brzmi po prostu: outsource

--------------------------------------------------
Note added at   56 min (2013-11-18 14:32:45 GMT)
--------------------------------------------------

"The fact that the company is willing to outsource a department may lead to speculation about the possibility of the outsourcing of other departments."

"In other words, to outsource a department is to contract another company to fulfill your business needs in that department."

"I am planning to outsource a department in my construction company."
Something went wrong...
+1
1 hr

hive off / hiving off

Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : bardzo dobrze IMO wyraża - "przekazanie"
16 hrs
Something went wrong...
+2
11 mins

separate



--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2013-11-18 13:55:21 GMT)
--------------------------------------------------

użyłem tego, bo wydaje mi się właściwe, bo wydzielenie następuje na czas określony -- by kiedyś powrócić do oryginalnej, statutowej organizacji/struktury;

w 2. akapicie kontekstu - wzmocniłbym nawet poprzez - isolate

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-18 15:24:10 GMT)
--------------------------------------------------

As advised by MacroJanus -- I'm herewith adding "out" to "separate", to be more emphatic :)
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : Add out, as in "separate out," and your answer will be even more emphatic.
58 mins
;)
agree petkovw
20 hrs
Dziękuję bardzo!
Something went wrong...
+1
4 hrs

transferring

Peer comment(s):

agree Krystian Kop (X) : I do like this one.
15 hrs
dziękuję
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search