Oct 6, 2014 09:41
9 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term
se qualquer objeto segurado...
Portuguese to English
Bus/Financial
Insurance
This is in an insurance contract detailing the general conditions of the coverage involved; here goes the text:
"Além do que dispõe a Cláusula 11a - Sinistros, das Condições Gerais da presente apólice, se qualquer objeto segurado afetado por um sinistro for mantido ou colocado em funcionamento sem que tenha sido reparado na forma julgada satisfatória ou conveniente pela Seguradora."
Likewise with the preceding and proceeding conditions starting off with "Se deixar de ...", I am having trouble trying to render text so that it's a complete sentence ("if..., then....") - or does this kind of text in an insurance contract not have to be in complete sentences? Here goes my try:
"i) In addition to that which waives Clause 11a of Claims, of the General Terms and Conditions of this policy, if any insured object affected by a claim is held or placed in operation without any redress deemed satisfactory or appropriate by the insurer."
Que acham?
Além do que dispõe a Cláusula 11a - Sinistros, das Condições Gerais da presente apólice, se
qualquer objeto segurado afetado por urn sinistro for mantido ou colocado em funcionamento sem que tenha sido reparado na forma julgada satisfatória ou conveniente pela Seguradora.
"Além do que dispõe a Cláusula 11a - Sinistros, das Condições Gerais da presente apólice, se qualquer objeto segurado afetado por um sinistro for mantido ou colocado em funcionamento sem que tenha sido reparado na forma julgada satisfatória ou conveniente pela Seguradora."
Likewise with the preceding and proceeding conditions starting off with "Se deixar de ...", I am having trouble trying to render text so that it's a complete sentence ("if..., then....") - or does this kind of text in an insurance contract not have to be in complete sentences? Here goes my try:
"i) In addition to that which waives Clause 11a of Claims, of the General Terms and Conditions of this policy, if any insured object affected by a claim is held or placed in operation without any redress deemed satisfactory or appropriate by the insurer."
Que acham?
Além do que dispõe a Cláusula 11a - Sinistros, das Condições Gerais da presente apólice, se
qualquer objeto segurado afetado por urn sinistro for mantido ou colocado em funcionamento sem que tenha sido reparado na forma julgada satisfatória ou conveniente pela Seguradora.
Proposed translations
(English)
4 +1 | if any object covered by the policy | Richard Purdom |
4 +1 | any subject matter of insurance | Mario Freitas |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
if any object covered by the policy
The rest of the sentence seems to be missing the conditional clause. maybe it's somewhere else in the text?
However, where did you get redress from?
"..if any object covered by the policy and subject to a claim is kept or put into operation without having undergone repairs deemed satisfactory or appropriate by the insurer."
However, where did you get redress from?
"..if any object covered by the policy and subject to a claim is kept or put into operation without having undergone repairs deemed satisfactory or appropriate by the insurer."
Note from asker:
Thanks! For the record, redness is the same as repair. EX: Redress (verb): indenizar; compensar; reparar; tutelar [Marílio Moreira de Castro's dictionary] |
Redress, not redness** |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 hrs
any subject matter of insurance
Sugestão. Geralmente o "objeto" de qualquer tipo de contrato, inclusive apólices de seguros, é traduzido como "subject matter", pois pode ser um objeto tangível ou não.
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM. (X)
: http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/insurance/11...
28 mins
|
Thank you, Tom!
|
|
neutral |
Richard Purdom
: it's obviously a tangible object Mario, just look at the rest of the sentence
4 hrs
|
In this specific contract, yes. But the term "objeto" is used in any policy for any object insured, and the term is then "subject matter".
|
Discussion
Also, I agree with your suggestion of "insured object" as "mantido ou colocado em funcionamento sem que tenha sido reparado" seems to indicate some sort of equipment or machinery.