Glossary entry

Spanish term or phrase:

Técnico Superior en Informática

English translation:

Advanced Technical Studies in Information Science(s)

Added to glossary by BettinaVaamonde
Feb 7, 2016 18:53
8 yrs ago
49 viewers *
Spanish term

Técnico Superior en Informática

Spanish to English Other Education / Pedagogy Diploma
Instituto Universitario de Tecnología Industrial "Rodolfo Loero Arismendi" (Venezuela)

Técnico Superior en Informática

Sería de acuerdo a lo que he encontrado:

“Senior Technician of Computer Science” o “Senior Technician in Computer Science”

Discussion

BettinaVaamonde (asker) Feb 8, 2016:
@Marcelo, @Neil, @ Helena Thank you very much for your help.

I am translating a University Diploma (University: Instituto Universitario de Tecnología Industrial "Rodolfo Loero Arismendi).

I am not looking for the translation of job title.
Marcelo González Feb 8, 2016:
@Bettina Hola, Bettina. El problema está en que casi no se ve que en un diploma a nivel universitario (otorgada en un país de habla inglesa) aparezca el nombre que se utiliza para referirse a un profesional, como 'technician' (o engineer, o lawyer). On a university diploma, you normally see the fied of study. In contrast, on a tech school certificate, you might be as likely to see a job title (like Technician or Specialist) as you are a field (like Auto Mechanics or Cosmotology). I think the difference is the nature of the program and the type of institution. And here, since it's a university, the most appropriate rendering may be one that refers to a program of study. I hope this helps!
neilmac Feb 8, 2016:
@Marcelo As usual, I just offered my translation of the query term without really looking at what anyone else had posted or deleted or whatever. This is how I usually translate "Técnico Superior en Informática"... ", for example "Bob is a senior IT technician". If the asker is looking for the name of the diploma course or the qualification issued at the end of one, then I think several options are possible, of which yours is one.
Marcelo González Feb 8, 2016:
@Neil To me, if the asker took the time to add the word 'diploma' to the KudoZ classification (since it's not found in the drop-down menu alongside Education and Pedagogy), it had to have been for a reason. If not, Senior IT Technician (the very suggestion I made and promptly removed, in fact) would be fine, of course. If it were a job title, however, wouldn't the classification be different? Cheers, Neil
neilmac Feb 8, 2016:
To me It's not quite clear if the asker is looking for the name (job title) of the person, or the name of a college or uni course. I took it to mean the former when posting my suggestion. Otherwise, I'd say Marcelo's answer is along the right lines.
Marcelo González Feb 7, 2016:
@Helena I agree, Helena. If this involved translating the position (or post) of 'técnico superior,' that would be complicated, as positions (especially those with ranks) can pose unique challenges. Admittedly, I first translated it as if it were the position, but then noticed the (specific and very helpful) way the asker had classified the question, ie *Education / Pedagogy / Diploma*. Cheers :-)
Marcelo González Feb 7, 2016:
@Helena In this case though, are we really translating someone's position, or is it the name of a diploma/course of study? As for your point about different countries, I don't think this should necessarily preclude anyone from making valid suggestions. Let the poster and/or community decide in the end that which is most helpful. I think having a variety of proposals and active discussion, which includes clarifications and evaluations, is what leads to the best options, enriching the glossary in the process.
Helena Chavarria Feb 7, 2016:
@Marcelo It's a complicated term to translate. My Spanish sister-in-law is a 'técnico superior' in another field but I think the translation depends on the target country/readers. I know how I would translate term for the UK but I'm not familiar with qualifications in other countries. However, your translation seems to cover it quite well.

Proposed translations

1 hr
Selected

Advanced Technical Studies in Information Science(s)

Since it's a translation of a diploma, this may be a good option.

Informática = Information Science(s) / Information Technology / Computer Science

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-02-07 20:34:49 GMT)
--------------------------------------------------

Instead of 'technical studies', another way to make it clear the program produces what might be called *technicians* (without using this term in the name of qualification) might be to use the word(s) *Diploma* and/or *Applied*.

Advanced Diploma in Applied Information Sciences

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-02-07 21:15:30 GMT)
--------------------------------------------------

or *Advanced (Applied) Information Sciences*

The use of 'applied' here may be especially appropriate for non-transfer study, ie workforce training, similar to that offered in the US community college system: basically, the difference between a two-year A.A.S. (Applied Associate of Science) degree and an also two-year A.S. (Associate of Science) degree, with the latter seen as transferable, allowing its holders to transition more easily into a bachelor's degree.

I hope this helps!
Cheers from the US Commonwealth of the Northern Mariana Islands :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2016-02-09 02:24:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

My pleasure, Bettina
Note from asker:
Thank you Marcelo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 mins

Advanced I.T. Technician

In glossary:

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/computers_gener...
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: Técnico de Grado Superior en Informática
English translation: Advanced I.T. Technician
Cisco Certified Network Professional and Advanced IT ...

www.slideshare.net/.../cisco-certified-network-professional...
May 18, 2015 - Cisco Certified Network Professional and Advanced IT Technician. 1. Marshall Ian Shouse 24448 Manor Drive Hudson, IL 67148 E-Mail: ...
Note from asker:
Thank you Taña!
Something went wrong...
13 hrs

Senior IT Technician

Another option.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-02-08 08:19:27 GMT)
--------------------------------------------------

"[Company Name] … is seeking an enthusiastic and hardworking Senior IT Technician to join its team..."
http://www.totaljobs.com/JobSeeking/(Senior IT Technician).h...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-02-08 08:20:06 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.glassdoor.com/Salaries/senior-it-technician-sala...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-02-08 10:32:12 GMT)
--------------------------------------------------

NB: If the specifically query concerns the name of a degree or college course, I think several options are available, such as the one suggested by Marcelo above.
Note from asker:
Thank you Neal
(Neil)
Something went wrong...

Reference comments

21 mins
Reference:

Técnico superior

Note from asker:
Thank you Helena
Peer comments on this reference comment:

agree Marcelo González : >In reference to the studies/diploma -- not the professional title, i.e., licenciatura vs licenciado. >It's all about contributing to the discussion. Speaking of which, you may want to check out the last note to my suggestion. Cheers, Helena :-)
1 hr
Thank you, Marcelo :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search