This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 10, 2016 19:28
8 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

fábrica de novedades

Spanish to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting contemporary cultural theory
This is a conversation between a number of art theorists about the future. When I googled the term. I saw a number of references, clearly not art related. It seems to be a metaphorical use, but to refer to something from the real world or, at least, an existing figure:

Tras la fábrica de novedades de las vanguardias, con pasados cada vez más multiplicados en el coleccionismo retro, y adicciones a las tecnologías digitales cada vez más intensas, nos encontramos en medio de un debate fundamental en torno al legado ecológico de la modernidad. La planificación, con su condición de estabilidad, estaría desterrada de nuestras posibilidades, a la vez que la incertidumbre parecería afectar todos los aspectos de nuestro hacer

Proposed translations

19 mins

creation of novel/cutting-edge works

Might work, unless someone comes up with something better.
Something went wrong...
30 mins

latest & greatest machine

Novedades se traduce como latest and greatest en el dia a dia.
Factory podría usarse para fábrica pero machine me parece mas apropiado en este caso.
Something went wrong...
+3
1 hr

mass-produced innovations

I get the sense that this expression is being used in a slightly negative way and that "fábrica" implies churning out novelty in a quasi-industrial way. That's how I got to "mass-produced".

To my mind, the literal translation, "novelty factory", implies this. (Actually, when you remember that Warhol called his studio The Factory, it's a connotation that's not alien to at least some avant-garde movements.)

I prefer "innovation" to "novelty", which sounds a bit trivial in English. "Mass-production of innovations" would be closer, but the sound (-tion of -tion) is slightly clumsy, so I'm suggesting a slightly different formulation.
Peer comment(s):

agree Yuliia Behen (nee Herus)
1 hr
Thank you!
agree franglish
10 hrs
Thanks, franglish :)
agree neilmac : Yep... a silk purse in the making... ;)
10 hrs
Cheers, Neil ;)
Something went wrong...
14 hrs
Spanish term (edited): fábrica de novedades de las vanguardias

production line of modernist innovations

Suggestion: the full term to translate is - fábrica de novedades de las vanguardias

1. in Spanish las vanguardias refer to modernist art movements in general, see:Características de las vanguardias in https://es.wikipedia.org/wiki/Vanguardismo. A simple term Modernism can be used, see examples in Reverso dictionary:http://context.reverso.net/translation/spanish-english/vangu...
2. What you have here effectively describes postmodern phenomena in contemporary art and culture: appropriation of old styles, use of digital technologies, etc, see: Movements in postmodern art in
https://en.wikipedia.org/wiki/Postmodern_art#Movements_in_po...

So, this is a discussion on Post-modern theory; the explanation you provide after the term refers to Post-modernism, and I personally prefer a term postmodern innovations, but this differs from the Spanish notion of las vanguardias as they refer to Modernism in art movements. As an alternative the term modernist in this instance can be applied in its general meaning as recent, contemporary and related to cultural and technological vanguard of the Post-industrial society.
Example sentence:

Creo que todos nosotros crecimos en los setenta en una Holanda que estaba dominada por los últimos momentos de las vanguardias tardías I think all three of us grew up in the '70s in the Netherlands which was dominated by the last moment of late Modernis

A mí mismamente me decepcionaron bastante las vanguardias en general. I myself got fairly disappointed with Modernism in general.

Something went wrong...
+1
8 hrs

slew/ton of innovations

introduced by the avant-gardes

This reminds me of something my Argentine mother-in-law used to say when playing canasta: ¿tenés fábrica? meaning "do you have and endless supply?" and I think this could be the meaning of "fábrica" here


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2016-04-11 03:58:36 GMT)
--------------------------------------------------

and there is a definite negative connotation here IMO

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2016-04-11 14:19:02 GMT)
--------------------------------------------------

should read "an endless supply" of course
Peer comment(s):

agree neilmac : I do like "slew", so seldom-seen...
3 hrs
thanks Neil
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search