Glossary entry

English term or phrase:

stretch our tent cords

Portuguese translation:

ampliar o nosso raio de atuação

Added to glossary by Maria Teresa Borges de Almeida
May 19, 2016 21:01
8 yrs ago
1 viewer *
English term

stretch our tent cords

English to Portuguese Other Advertising / Public Relations Clinical trials
Trata-se da introdução (quase publicitária) de um boletim informativo trimestral de um programa de investigação clínica centrado na África subsariana. Quero fugir o mais possível da tradução literal e tenho total liberdade para dar a volta à frase... Agradeço, desde já, as sugestões dos colegas.

As 2016 unfolds XXXX is steadily gearing up as we extend our boundaries and stretch our tent cords, while maintaining focus on our primary programme objectives.
Change log

May 22, 2016 11:30: Maria Teresa Borges de Almeida Created KOG entry

Discussion

Paulo Marcon May 20, 2016:
Trecho bíblico O original parece mesmo fazer alusão a um trecho bíblico (Isaías 54.2), como mencionou o Salvador, porém acho que misturou (o original, não o Salvador rsrs) um pouco as coisas, salvo ignorância da minha parte. Na bíblia em EN há "stretch your tent CURTAINS wide" e "LENGTHEN your cords", e variantes. Na bíblia em PT, pelo menos na minha, consta "Amplia o espaço da tua tenda e estica as lonas da tua morada ... Alonga suas cordas, etc.". Parece ser uma alusão à necessidade que a igreja tinha inicialmente de expandir a sua base (territorial?), v. pg. 362 de https://books.google.com.br/books?id=8tNw3f_70rwC&pg=PA362&l...
expressisverbis May 19, 2016:
Teresa, "Assentar praça" e "Estar a todo o gás" foram expressões minhas, não para serem usadas na sua tradução.
"Stretch our tent cords" faz-me pensar em construir, edificar ou criar infraestruturas.
Maria Teresa Borges de Almeida (asker) May 19, 2016:
@Sandra Obrigada, mas apesar de ter total liberdade, o texto é um pouco mais sério do que isso, não posso falar em "a todo o gás" nem em "assentar praça", mas "reforçar a presença" poderá ser uma solução...
expressisverbis May 19, 2016:
Mais uma frase daquelas... O que entendo é que XXXX "está a todo o gás" à medida que "vai atravessando fronteiras e estendendo/reforçando a sua presença" ou "assentam praça".

Proposed translations

13 mins
Selected

ampliamos o nosso raio de atuação

Sugestão para pt-br

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2016-05-19 21:16:33 GMT)
--------------------------------------------------

na medida em que estendemos os nossos limites e ampliamos o nosso raio de atuação

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-05-19 23:57:29 GMT)
--------------------------------------------------

Obrigada pelo gentil retorno, Teresa!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-05-19 23:57:56 GMT)
--------------------------------------------------

Obrigada pelo gentil retorno, Teresa!
Note from asker:
Obrigada, Dani! Para já, é a solução que vou adotar...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Dani!"
+2
19 mins

expandir nossos horizontes (objetivos)

Se não me engano, essa expressão é de um texto bíblico.
Espero que ajude.
Note from asker:
Obrigada, Salvador!
Salvador! Seria uma solução mas levanta-me outro problema com a tradução da frase anterior...
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
13 mins
Obrigado!
agree Paulo Marcon : Variante: "alargar/alargamos nossos horizontes".
4 hrs
Obrigado pelo agree e pelo comentário!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search