Glossary entry

English term or phrase:

equip (sb) with (sth)

Portuguese translation:

fornecer algo a alguém

Added to glossary by Matheus Chaud
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-04-21 19:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 18, 2017 13:33
7 yrs ago
3 viewers *
English term

...while it also equips the writer with.

English to Portuguese Art/Literary Linguistics punctuation
Olá!
No texto abaixo sobre pontuação, o autor menciona o termo em negrito e fiquei em dúvida sobre a tradução mais adequada. A princípio, eu traduzi assim:
" No segundo, o metadiscurso trata da interação, portanto, apenas envolve a função interpessoal; não a função textual. Isso indica que o metadiscurso leva em consideração o conhecimento, as experiências textuais e as necessidades de processamento dos leitores equiparando-os aos do autor."

Será que é isso mesmo?

ORIGINAL TEXT
The notion of the writer-reader interactions has underpinnings on the following three key principles of metadiscourse:
-Metadiscourse is distinct from propositional aspects of discourse;
-Metadiscourse refers to aspects of the text that embody writer-reader interactions.

...In the second one, metadiscourse is about interaction therefore it only involves the interpersonal function, not the textual function. This indicates that metadiscourse takes into account the readers' knowledge, textual experiences and processing needs WHILE IT ALSO EQUIPS THE WRITER WITH.
Change log

Apr 21, 2017 20:04: Matheus Chaud Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Mauro Lando

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
7 mins
English term (edited): while it also equips the writer with (necessary rhetorical functions)
Selected

além de fornecer ao escritor (as ferramentas retóricas necessárias)

Ligia, o texto parece estar truncado:

https://goo.gl/z0DU7Y

A frase continua com ...necessary rhetorical functions...

Veja se é esse mesmo o seu caso, mas parece ser.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2017-04-18 13:42:08 GMT)
--------------------------------------------------

(ou autor, no lugar de "escritor", como você mesma usou na tradução)
Note from asker:
Não apareceu a mensagem que lhe enviei, Matheus. Obrigada por ter notado que faltava um trecho e por enviado o link do artigo completo. Não havia visto isso. Agora tudo se encaixa. Obrigada.
Peer comment(s):

agree Isadora Veiga : Editei minha resposta, mas prefiro a sua :)
7 mins
Agradeço a gentileza, Isadora!
agree Linda Miranda
10 mins
Obrigado, Linda!
agree Thomas Melo
1 hr
Valeu, Thomas!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada, Matheus. Eu não vi que estava faltando um trecho. Por isso, não fazia o menor sentido. E também nem pensei em buscar o texto para ver se havia algo diferente. Muito obrigada, mesmo. "
8 mins

ao mesmo tempo em que provê isso ao autor

Não encontrei referências atestando que "equip" signifique "equiparar". Acho que a tradução está mais para "equipar, munir".

Minha sugestão foi dada com base no eu eu entendi do texto.

http://idioms.thefreedictionary.com/equip

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2017-04-18 13:47:33 GMT)
--------------------------------------------------

Eu também achei que faltava um complemento para essa oração. Vendo a resposta do Mateus, eu sugeriria "ao mesmo tempo em que provê o autor das ferramentas..." (corrigindo a regência de "prover" da minha primeira resposta :) )

Mas acho a solução dele mais natural :)
Note from asker:
Obrigada, Isadora. Eu comentei com o Matheus que não havia notado que faltava um trecho. Acho que é o cansaço e a cabeça não conseguia formar uma tradução adequada. Também, sem o trecho, nunca iria dar certo. Obrigada.
Something went wrong...
49 mins

... dotando ao mesmo tempo o escritor/autor de...

Ou simplesmente

... equipando ao mesmo tempo o escritor com...

A sua frase está completa?

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-04-18 19:25:37 GMT)
--------------------------------------------------

... dotando ao mesmo tempo o escritor das ferramentas de retórica necessárias...

... equipando ao mesmo tempo o escritor com as ferramentas de retórica necessárias
Note from asker:
Oi, Ana. A frase não está completa. Eu achei que estava, mas o Matheus alertou para esse detalhe. De qualquer forma obrigada.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search