Glossary entry

German term or phrase:

Anfallgründen

English translation:

reasons for the accrual

Added to glossary by FishX
May 2, 2017 03:56
7 yrs ago
1 viewer *
German term

Anfallgründen

German to English Law/Patents Law (general)
Ich bin die Ehefrau des Erblassers XXXX und schlage hiermit als testamentarische und gesetzliche Erbin und aus allen in Betracht kommenden Anfallgründen die Erbschaft nach dem Erblasser aus.


A suggestion as to how to formulate the part of the sentence containing the term would also be much appreciated.

Thank you all in advance for your help.

Proposed translations

+1
15 hrs
Selected

reasons for the accrual

Anfall bezieht sich auf das „Anfallen“ (accrual; devolution if real estate) der Erbschaft .

"I am the wife of the decedent XXX and in my capacity as legal heir and successor under the will I herewith disclaim/renounce/repudiate my interest in/claim to the decedent’s estate, irrespective of the reasons for such an accrual."
Peer comment(s):

agree Kim Metzger : Thanks for dealing with "Anfallen."
3 hrs
ja, es geht nicht um anfallende Gründe, sondern um Gründe für den Anfallen :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the answer and the nice sentence Johanna."
7 hrs

reasons that my arise

to start the ball rolling
Peer comment(s):

neutral Ilse Schwender : rather 'reasons that may arise'
2 hrs
Something went wrong...
8 hrs

for whatsoever reason

In the event of my niece predeceasing me or being unable or unwilling to inherit for whatsoever reason
http://www.fieldslaw.co.za/lectures/CERIS FIELD - WILLS_ESTA...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search