Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Anfallgründen
English translation:
reasons for the accrual
Added to glossary by
FishX
May 2, 2017 03:56
7 yrs ago
1 viewer *
German term
Anfallgründen
German to English
Law/Patents
Law (general)
Ich bin die Ehefrau des Erblassers XXXX und schlage hiermit als testamentarische und gesetzliche Erbin und aus allen in Betracht kommenden Anfallgründen die Erbschaft nach dem Erblasser aus.
A suggestion as to how to formulate the part of the sentence containing the term would also be much appreciated.
Thank you all in advance for your help.
A suggestion as to how to formulate the part of the sentence containing the term would also be much appreciated.
Thank you all in advance for your help.
Proposed translations
(English)
3 +1 | reasons for the accrual | Johanna Timm, PhD |
3 | for whatsoever reason | Wendy Streitparth |
2 | reasons that my arise | Edith Kelly |
Proposed translations
+1
15 hrs
Selected
reasons for the accrual
Anfall bezieht sich auf das „Anfallen“ (accrual; devolution if real estate) der Erbschaft .
"I am the wife of the decedent XXX and in my capacity as legal heir and successor under the will I herewith disclaim/renounce/repudiate my interest in/claim to the decedent’s estate, irrespective of the reasons for such an accrual."
"I am the wife of the decedent XXX and in my capacity as legal heir and successor under the will I herewith disclaim/renounce/repudiate my interest in/claim to the decedent’s estate, irrespective of the reasons for such an accrual."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the answer and the nice sentence Johanna."
7 hrs
reasons that my arise
to start the ball rolling
8 hrs
for whatsoever reason
In the event of my niece predeceasing me or being unable or unwilling to inherit for whatsoever reason
http://www.fieldslaw.co.za/lectures/CERIS FIELD - WILLS_ESTA...
http://www.fieldslaw.co.za/lectures/CERIS FIELD - WILLS_ESTA...
Something went wrong...