Glossary entry

English term or phrase:

insolvency receiver

Spanish translation:

administrador concursal

Added to glossary by Rebecca Jowers
Feb 17, 2020 10:02
4 yrs ago
34 viewers *
English term

insolvency receiver

English to Spanish Law/Patents Finance (general)
Buenos días,

Estoy traduciendo un "Facility Agreement" y me encuentro con la frase siguiente:

"The Pledgors undertake to reinstate the Pledges created herein if, as a consequence of the application of Law 22/2003, of 9 July, on Insolvency or any other applicable insolvency regulation, payments carried out by the Pledgors or by any third party to satisfy the Secured Obligations are rescinded or affected, in any manner, as result of any claw-back performed by the insolvency receiver or any other similar actions."

¿Sería correcto, en este caso, traducir "receiver" como "receptor" o como "administrador"? ¿A qué hace referencia?

Agradezco toda ayuda.

Saludos,
Change log

Feb 22, 2020 21:55: Rebecca Jowers Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): A. & S. Witte

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

administrador concursal

This is the term actually used in the Spanish Ley Concursal (Ley 22/2003 de 9 de julio, artículos 26-39) cited in your text.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-02-17 11:25:35 GMT)
--------------------------------------------------

The term "quiebra" (bankruptcy) was explicitly eliminated from Spain's 2003 Insolvency Law (Ley Concursal) and replaced with "concurso" in its "Disposición Adicional Primera".
Note from asker:
Muchas gracias por la ayuda, Rebecca
Peer comment(s):

agree Toni Castano : If the translaton is for Spain, this is it: https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/12... //Yes, I suppose so. Have a nice day.
34 mins
Thanks, Toni. I assume Carmen will want to use Spanish terminology, since her text cites the Spanish Ley Concursal
agree Mónica Algazi
1 day 1 hr
Thanks, Mónica
agree A. & S. Witte
1 day 6 hrs
Thanks, A.&S. Witte
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
English term (edited): (England & Wales: pre-) insolvency receiver

síndico judicial

insolvency receiver would be a contradiction in terms in England & Wales vs. the US/Can. (?) as a receiver is appointed, literally to receive income and accounts receivable, and sometime to double as a (special) manager to run the business that may recover - has happened. Ergo, the receiver does not always turn into the liquidator of a company.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-02-17 15:15:39 GMT)
--------------------------------------------------

si, es verdad, es verdad! por eso medium-level confidence. Sin embargo, la expresión correcta en inglés para GB debería ser 'insolvency administrator' y no 'insolvency receiver'....

www.wisegeek.com/what-is-an-insolvency-administrator.htmI
Note from asker:
Gracias, Adrian, por tu contribución. Tal como ha indicado Rebecca antes, el término legal utilizado en España sería "administrador concursal" y pienso que utilizaré esa expresión en mi traducción. Muchas gracias de nuevo!
Sí, de acuerdo, es verdad que en este texto estoy viendo términos o expresiones que no se utilizan de forma demasiado correcta, de ahí mis dudas... Thank you and have a nice day!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search