Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
insolvency receiver
Spanish translation:
administrador concursal
English term
insolvency receiver
Estoy traduciendo un "Facility Agreement" y me encuentro con la frase siguiente:
"The Pledgors undertake to reinstate the Pledges created herein if, as a consequence of the application of Law 22/2003, of 9 July, on Insolvency or any other applicable insolvency regulation, payments carried out by the Pledgors or by any third party to satisfy the Secured Obligations are rescinded or affected, in any manner, as result of any claw-back performed by the insolvency receiver or any other similar actions."
¿Sería correcto, en este caso, traducir "receiver" como "receptor" o como "administrador"? ¿A qué hace referencia?
Agradezco toda ayuda.
Saludos,
5 +3 | administrador concursal | Rebecca Jowers |
3 | síndico judicial | Adrian MM. |
Feb 22, 2020 21:55: Rebecca Jowers Created KOG entry
Non-PRO (1): A. & S. Witte
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
administrador concursal
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-02-17 11:25:35 GMT)
--------------------------------------------------
The term "quiebra" (bankruptcy) was explicitly eliminated from Spain's 2003 Insolvency Law (Ley Concursal) and replaced with "concurso" in its "Disposición Adicional Primera".
Muchas gracias por la ayuda, Rebecca |
síndico judicial
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-02-17 15:15:39 GMT)
--------------------------------------------------
si, es verdad, es verdad! por eso medium-level confidence. Sin embargo, la expresión correcta en inglés para GB debería ser 'insolvency administrator' y no 'insolvency receiver'....
www.wisegeek.com/what-is-an-insolvency-administrator.htmI
http://iate.europa.eu/search/standard/result/1581943404346/1
http://www.linguee.com/spanish-english/translation/síndico+judicial.html
Gracias, Adrian, por tu contribución. Tal como ha indicado Rebecca antes, el término legal utilizado en España sería "administrador concursal" y pienso que utilizaré esa expresión en mi traducción. Muchas gracias de nuevo! |
Sí, de acuerdo, es verdad que en este texto estoy viendo términos o expresiones que no se utilizan de forma demasiado correcta, de ahí mis dudas... Thank you and have a nice day! |
Something went wrong...