Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
haut niveau de délégation
English translation:
high degree of delegation
Added to glossary by
B D Finch
Mar 4, 2020 17:19
4 yrs ago
26 viewers *
French term
niveau de délégation
French to English
Bus/Financial
Insurance
From a description of an insurance company:
Le Groupe bénéficie du plus haut niveau de délégation des assureurs, confortés par des process rigoureux sur toute la chaîne de valeur (de la création de produits au service client).
Le Groupe bénéficie du plus haut niveau de délégation des assureurs, confortés par des process rigoureux sur toute la chaîne de valeur (de la création de produits au service client).
Proposed translations
+2
2 hrs
French term (edited):
haut niveau de délégation
Selected
high degree of delegation
I think this is about empowering their staff by having a high degree of delegation of responsibility. It would be intended to encourage innovation and increase job satisfaction.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-03-04 19:41:45 GMT)
--------------------------------------------------
https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1217313.pdf
Jabir (2012) concluded that there was a high degree of administrative empowerment among pricipals with a medium degree of delegation, participation in decision-making and incentives.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-03-05 10:55:44 GMT)
--------------------------------------------------
As has been pointed out below, I made the error of saying this was about empowering staff, while the people enjoying the delegated responsibility are not staff but brokers/insurers. That doesn't actually affect the meaning of this term or how it should be translated.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-03-04 19:41:45 GMT)
--------------------------------------------------
https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1217313.pdf
Jabir (2012) concluded that there was a high degree of administrative empowerment among pricipals with a medium degree of delegation, participation in decision-making and incentives.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-03-05 10:55:44 GMT)
--------------------------------------------------
As has been pointed out below, I made the error of saying this was about empowering staff, while the people enjoying the delegated responsibility are not staff but brokers/insurers. That doesn't actually affect the meaning of this term or how it should be translated.
Peer comment(s):
agree |
Yolanda Broad
51 mins
|
Thanks Yolanda
|
|
agree |
Leighton Jacobs
: On second reading, I think you're definitely right here! This makes more sense with the rest of the sentence and "group", i.e. each company of the group has a high degree of freedom as well as their individual employees.
1 hr
|
Thanks Leighton
|
|
neutral |
Daryo
: wrong explanation - employees are NOT in the picture: it's about this WHOLE COMPANY being highly trusted to act as agent for insurance companies.
9 hrs
|
OK, its not employees, but the basic idea of "high degree of delegation" remains the same.
|
|
neutral |
philgoddard
: I think Daryo is right. It says "des assureurs".
10 hrs
|
See comment to Daryo, above.
|
|
neutral |
Julie Barber
: I agree with the translation, as Daryo says the explanation doesn't fit at all/ I think that this example is specific to the insurance industry so good to define it well for future reference
13 hrs
|
See comment to Daryo, above.
|
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: you'd disagree for a more minor gaffe
17 hrs
|
No, I wouldn't!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! "
+5
3 hrs
the highest level of delegation
Peer comment(s):
agree |
Julie Barber
11 hrs
|
Thanks Julie!
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
13 hrs
|
Thanks GILOU!
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
16 hrs
|
Thanks yvonne!
|
|
neutral |
philgoddard
: I don't feel this conveys a clear meaning.
19 hrs
|
agree |
AllegroTrans
3 days 16 hrs
|
agree |
ph-b (X)
12 days
|
15 hrs
level of opting-out of captive insurance
We need know what the 'Groupe' does, whether it is an insurance broking outfit, so we have an in- or outsoucring scenario, or is a non-insurance Motoring etc. Group that has hitherto been confined or chained to its own 'captive' insurance co.
Example sentence:
La délégation d'assurance consiste à assurer un pret immobilier dans un *autre établissement que celui qui lui fait crédit*
Peer comment(s):
neutral |
Daryo
: not entirely impossible but very unlikely - you really don't like the Ockham's razor?
18 hrs
|
At the time of the question, I or we didn't know what the Group was about- As for Ockham's two explanations theory, I already had this 'non-captive' translation as my own non-franglais glossary entry.
|
12 hrs
French term (edited):
Le Groupe bénéficie du plus haut niveau de délégation des assureurst
The Group benefits from the most extensive mandate from the insurers
this about Business-to-Business relations (i.e. NOTHING to do with the internal organisation of this "Groupe" - they might be internally uber control freaks, the total opposite or anything in-between)
le plus haut niveau de délégation = whatever could possibly be "delegated" to an agent by an insurer ["sur toute la chaîne de valeur" - de la création de produits au service client] was delegated to this "Groupe" by their clients / principals
CL5 about the meaning, other formulations might be possible.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs (2020-03-06 03:23:47 GMT)
--------------------------------------------------
or
The Group benefits from the most extensive mandate from insurers
as suggested.
Makes sense as it would imply "having a good reputation amongst (all) insurers"
le plus haut niveau de délégation = whatever could possibly be "delegated" to an agent by an insurer ["sur toute la chaîne de valeur" - de la création de produits au service client] was delegated to this "Groupe" by their clients / principals
CL5 about the meaning, other formulations might be possible.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs (2020-03-06 03:23:47 GMT)
--------------------------------------------------
or
The Group benefits from the most extensive mandate from insurers
as suggested.
Makes sense as it would imply "having a good reputation amongst (all) insurers"
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: I believe this is the correct answer. Tatyana has now said it's a broker, not an insurance company. I would say "insurers", not "the insurers" .
11 hrs
|
Thanks! // I see it as "the" insurers because only the defined set of the ones that are their clients/principals are those that could have "great trust in them", not just any unspecified insurer in general (on what the trust would be based?).
|
|
disagree |
GILLES MEUNIER
: from the most extensive mandate = formule lourde
1 day 1 hr
|
neutral |
Adrian MM.
: Mandate is introducing a needless and unhelpful franglais element of an obviously delegated authority.
1 day 3 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: very franglais
3 days 8 hrs
|
"very franglais" ??? At least it's an original one ...
|
Discussion
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/6...