Glossary entry

French term or phrase:

haut niveau de délégation

English translation:

high degree of delegation

Added to glossary by B D Finch
Mar 4, 2020 17:19
4 yrs ago
26 viewers *
French term

niveau de délégation

French to English Bus/Financial Insurance
From a description of an insurance company:
Le Groupe bénéficie du plus haut niveau de délégation des assureurs, confortés par des process rigoureux sur toute la chaîne de valeur (de la création de produits au service client).
Change log

Mar 9, 2020 08:48: B D Finch Created KOG entry

Mar 9, 2020 08:48: B D Finch changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/570330">B D Finch's</a> old entry - "plus haut niveau de délégation"" to ""high degree of delegation""

Discussion

ph-b (X) Mar 17, 2020:
Highest degree (level?) of delegated authority Sounds like the right translation in English in this field. See Juan Arturo’s reference.
tatyana000 (asker) Mar 9, 2020:
Thank you, everyone! I agree with Daryo's and Phil Goddard's explanation, but I wound up using BD Finch's wording. My client confirmed that delegation is appropriate in insurancespeak.
philgoddard Mar 5, 2020:
In that case, I believe my suggestion is correct. Daryo has posted something similar.
tatyana000 (asker) Mar 5, 2020:
Clarification @philipgoddard -- Yes, I confirm, it's a broker! Sorry for the confusion. My brain was muddled when I typed the question.
philgoddard Mar 5, 2020:
Are you sure this is an insurance company, and not a broker? If it's the latter, it means that insurance companies delegate the maximum of responsibility to them because they can be relied on.
philgoddard Mar 4, 2020:
I can see why you posted this. A literal translation doesn't work, and I don't think it refers to their management structure. I wondered if it meant outsourcing, but that's not something you boast about.

Proposed translations

+2
2 hrs
French term (edited): haut niveau de délégation
Selected

high degree of delegation

I think this is about empowering their staff by having a high degree of delegation of responsibility. It would be intended to encourage innovation and increase job satisfaction.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-03-04 19:41:45 GMT)
--------------------------------------------------

https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1217313.pdf
Jabir (2012) concluded that there was a high degree of administrative empowerment among pricipals with a medium degree of delegation, participation in decision-making and incentives.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-03-05 10:55:44 GMT)
--------------------------------------------------

As has been pointed out below, I made the error of saying this was about empowering staff, while the people enjoying the delegated responsibility are not staff but brokers/insurers. That doesn't actually affect the meaning of this term or how it should be translated.
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad
51 mins
Thanks Yolanda
agree Leighton Jacobs : On second reading, I think you're definitely right here! This makes more sense with the rest of the sentence and "group", i.e. each company of the group has a high degree of freedom as well as their individual employees.
1 hr
Thanks Leighton
neutral Daryo : wrong explanation - employees are NOT in the picture: it's about this WHOLE COMPANY being highly trusted to act as agent for insurance companies.
9 hrs
OK, its not employees, but the basic idea of "high degree of delegation" remains the same.
neutral philgoddard : I think Daryo is right. It says "des assureurs".
10 hrs
See comment to Daryo, above.
neutral Julie Barber : I agree with the translation, as Daryo says the explanation doesn't fit at all/ I think that this example is specific to the insurance industry so good to define it well for future reference
13 hrs
See comment to Daryo, above.
neutral Yvonne Gallagher : you'd disagree for a more minor gaffe
17 hrs
No, I wouldn't!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! "
+5
3 hrs

the highest level of delegation

Peer comment(s):

agree Julie Barber
11 hrs
Thanks Julie!
agree GILLES MEUNIER
13 hrs
Thanks GILOU!
agree Yvonne Gallagher
16 hrs
Thanks yvonne!
neutral philgoddard : I don't feel this conveys a clear meaning.
19 hrs
agree AllegroTrans
3 days 16 hrs
agree ph-b (X)
12 days
Something went wrong...
15 hrs

level of opting-out of captive insurance

We need know what the 'Groupe' does, whether it is an insurance broking outfit, so we have an in- or outsoucring scenario, or is a non-insurance Motoring etc. Group that has hitherto been confined or chained to its own 'captive' insurance co.


Example sentence:

La délégation d'assurance consiste à assurer un pret immobilier dans un *autre établissement que celui qui lui fait crédit*

Peer comment(s):

neutral Daryo : not entirely impossible but very unlikely - you really don't like the Ockham's razor?
18 hrs
At the time of the question, I or we didn't know what the Group was about- As for Ockham's two explanations theory, I already had this 'non-captive' translation as my own non-franglais glossary entry.
Something went wrong...
12 hrs
French term (edited): Le Groupe bénéficie du plus haut niveau de délégation des assureurst

The Group benefits from the most extensive mandate from the insurers

this about Business-to-Business relations (i.e. NOTHING to do with the internal organisation of this "Groupe" - they might be internally uber control freaks, the total opposite or anything in-between)

le plus haut niveau de délégation = whatever could possibly be "delegated" to an agent by an insurer ["sur toute la chaîne de valeur" - de la création de produits au service client] was delegated to this "Groupe" by their clients / principals

CL5 about the meaning, other formulations might be possible.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs (2020-03-06 03:23:47 GMT)
--------------------------------------------------

or

The Group benefits from the most extensive mandate from insurers

as suggested.

Makes sense as it would imply "having a good reputation amongst (all) insurers"
Peer comment(s):

agree philgoddard : I believe this is the correct answer. Tatyana has now said it's a broker, not an insurance company. I would say "insurers", not "the insurers" .
11 hrs
Thanks! // I see it as "the" insurers because only the defined set of the ones that are their clients/principals are those that could have "great trust in them", not just any unspecified insurer in general (on what the trust would be based?).
disagree GILLES MEUNIER : from the most extensive mandate = formule lourde
1 day 1 hr
neutral Adrian MM. : Mandate is introducing a needless and unhelpful franglais element of an obviously delegated authority.
1 day 3 hrs
neutral AllegroTrans : very franglais
3 days 8 hrs
"very franglais" ??? At least it's an original one ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search