Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
serviço(s)
English translation:
(agency)(office) / (services)(daily operation(s))
Added to glossary by
Ana Vozone
May 25, 2020 12:04
3 yrs ago
39 viewers *
Portuguese term
serviço(s)
Portuguese to English
Law/Patents
Law (general)
Estatuto da Função Pública
A) Am I right to think that serviço(s) in 1, 2 and 3 below refers to an organisational unit. If so. what is the correct target term?
B) Am I right to think that serviços in 4 below refers to work/tasks. If so, what is the best target term?
1. Dar oportunidade aos subordinados de progredir na carreira respectiva, em conformidade com os interesses dos SERVIÇOS;
2. Acordo bilateral pelo qual uma pessoa não integrada no quadro de pessoal assegura, com carácter de subordinação, a satisfação de necessidades transitórias dos SERVIÇOS com duração determinada.
3. O dever de lealdade, que consiste em desempenhar as funções adaptando a sua atuação aos objetivos institucionais do SERVIÇO e na perspectiva na prossecução do interesse público;
4. O dever de obediência, que consiste em obedecer e cumprir as ordens dos superiores hierárquicos dados em matérias de SERVIÇOS e com a forma legal.
B) Am I right to think that serviços in 4 below refers to work/tasks. If so, what is the best target term?
1. Dar oportunidade aos subordinados de progredir na carreira respectiva, em conformidade com os interesses dos SERVIÇOS;
2. Acordo bilateral pelo qual uma pessoa não integrada no quadro de pessoal assegura, com carácter de subordinação, a satisfação de necessidades transitórias dos SERVIÇOS com duração determinada.
3. O dever de lealdade, que consiste em desempenhar as funções adaptando a sua atuação aos objetivos institucionais do SERVIÇO e na perspectiva na prossecução do interesse público;
4. O dever de obediência, que consiste em obedecer e cumprir as ordens dos superiores hierárquicos dados em matérias de SERVIÇOS e com a forma legal.
Proposed translations
(English)
Change log
Jun 1, 2020 09:31: Ana Vozone Created KOG entry
Proposed translations
48 mins
Selected
(agency)(office) / (services)(daily operation(s))
Para o 1.º termo, penso que "(state) agency" cobre todo o tipo de serviços, repartições, departamentos públicos. Office tem um sentido mais restrito.
Para o 2.º termo, services ou daily operation(s).
Para o 2.º termo, services ou daily operation(s).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigado Ana "
+1
16 mins
Organization(s) or Institution / functions or activities
I believe you are right, in 1,2 and 3 it refers to the Public Services itself, so I believe that Organization or Institution would be a good solution because it can fit several types of services. In 4, I also believe you are right and it means the work they will perform so I would maybe translate by functions.
54 mins
work(s)/services for 1, 2, 3 and 4
:)
35 mins
department(s)+ roster(s)
I am sure you and the first respodnet would be right in diversifying into two different translation terms when most agency and private clients, esp. UK & US lawyers from my experience, insist on a single, consistent term, regardless of context. but a previous ProZ answer of work plan or schedule in the first weblink suggests duty rota or roster might fit the last instance.
Dept. or *agency* BTW are standard EU translations for the French 'le service equivalent'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-05-25 13:09:03 GMT)
--------------------------------------------------
https://eng.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/architectur... for the first weblink
I meant the French equivalent of dept as well as *facility* is ''le service' as per IATE, with following entry filtered out of many entries>
Entry domains:
EU institution [EUROPEAN UNION > EU institutions and European civil service]
institutional structure [EUROPEAN UNION > EU institutions and European civil service]
COM
en
department
department of the European Commission
Commission department
department of the Commission
service deprecated
service of the European Commission deprecated
service of the Commission deprecated
Commission service deprecated
fr
service de la Commission
Dept. or *agency* BTW are standard EU translations for the French 'le service equivalent'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-05-25 13:09:03 GMT)
--------------------------------------------------
https://eng.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/architectur... for the first weblink
I meant the French equivalent of dept as well as *facility* is ''le service' as per IATE, with following entry filtered out of many entries>
Entry domains:
EU institution [EUROPEAN UNION > EU institutions and European civil service]
institutional structure [EUROPEAN UNION > EU institutions and European civil service]
COM
en
department
department of the European Commission
Commission department
department of the Commission
service deprecated
service of the European Commission deprecated
service of the Commission deprecated
Commission service deprecated
fr
service de la Commission
Reference:
http://eng.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/architecture/4
http://iate.europa.eu/search/standard/result/1590409681743/1
Note from asker:
Thanks Adrian. I cannot find the "service equivalent" entry in IATE. |
+2
1 hr
services
Prezado Mark, pelo que entendi, refere-se ao estatuto de função pública do Timor-Leste. Em assim sendo, os termos serviço/serviços, todos, sem exceção referem-se tal qual à prestação de serviços e não à organização.
Você pode seguir tranquilamente com "services" ou um termo mais adequado indicando "prestação de serviço público".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-05-25 13:22:36 GMT)
--------------------------------------------------
https://publicofficialsfinancialdisclosure.worldbank.org/sit...
Você pode seguir tranquilamente com "services" ou um termo mais adequado indicando "prestação de serviço público".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-05-25 13:22:36 GMT)
--------------------------------------------------
https://publicofficialsfinancialdisclosure.worldbank.org/sit...
Peer comment(s):
agree |
Nick Taylor
: I dont see why not!
13 mins
|
thanks!!!
|
|
agree |
Beatriz Souza
: Visitei o doc acima, Marcos. Localizei os 4 exemplos mencionados, e também concordo com "services"!
8 hrs
|
Thanks!!
|
4 hrs
Discussion