Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
para que haga efectiva la misma
English translation:
so that this request is made
Added to glossary by
Manuel Aburto
Aug 11, 2020 03:11
3 yrs ago
42 viewers *
Spanish term
para que haga efectiva la misma
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Procurement policy
Hola,
Los extractos a continuación están relacionados con la misma política de compras de la que he estado realizando consultas en los últimos días:
REPRESENTANTE DE LA ORGANIZACION A NIVEL REGIONAL
- Recibe de la Unidad Administrativa, la “Solicitud de expresión de interés”, los TdR.
- Revisa toda la documentación y firma en concepto de “aprobado” si están correcto los datos contenidos en los mismos.
- Envía la “Solicitud de expresión de interés” firmada por concepto de aprobado, los TdR, ***para que haga efectiva la misma a*** los consultores de la lista corta.
-------------------------
- Reviews all the documentation, and if data included thereto are correct, he signs as evidence of approval.
- Sends the Request for Expression of Interest signed as evidence of approval, the TOR, ...???
Me parece que "enforce" en este caso no cabe en el contexto, o bueno es mi optica.
Desde ya, gracias de antemano por todos sus aportes.
Los extractos a continuación están relacionados con la misma política de compras de la que he estado realizando consultas en los últimos días:
REPRESENTANTE DE LA ORGANIZACION A NIVEL REGIONAL
- Recibe de la Unidad Administrativa, la “Solicitud de expresión de interés”, los TdR.
- Revisa toda la documentación y firma en concepto de “aprobado” si están correcto los datos contenidos en los mismos.
- Envía la “Solicitud de expresión de interés” firmada por concepto de aprobado, los TdR, ***para que haga efectiva la misma a*** los consultores de la lista corta.
-------------------------
- Reviews all the documentation, and if data included thereto are correct, he signs as evidence of approval.
- Sends the Request for Expression of Interest signed as evidence of approval, the TOR, ...???
Me parece que "enforce" en este caso no cabe en el contexto, o bueno es mi optica.
Desde ya, gracias de antemano por todos sus aportes.
Proposed translations
13 hrs
Selected
so that this request is made
I understand "para que haga efectiva la misma" to refer to the "solicitud", i.e., literally "so that this request is made."
"hacer efectivo, va
1. loc. verb. llevar a efecto."
https://dle.rae.es/efectivo
Sends the approved and signed "Request for expressions of interest" with the TOR, so that this request is made to the shortlisted applicants(consultants? enquirers?).
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-08-11 17:14:24 GMT)
--------------------------------------------------
In fact, you could probably omit this entirely and just use "out" instead, e.g. "Sends the "request for expressions of interest"... out to the shortlisted [persons]..."
"hacer efectivo, va
1. loc. verb. llevar a efecto."
https://dle.rae.es/efectivo
Sends the approved and signed "Request for expressions of interest" with the TOR, so that this request is made to the shortlisted applicants(consultants? enquirers?).
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-08-11 17:14:24 GMT)
--------------------------------------------------
In fact, you could probably omit this entirely and just use "out" instead, e.g. "Sends the "request for expressions of interest"... out to the shortlisted [persons]..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Robert"
1 hr
for their delivery to
Sends the ........................, ... for their delivery to .......
Hacer efectivo -entregar - deliver
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-08-11 05:50:29 GMT)
--------------------------------------------------
other options being "to be delivered to", "in order to be delivered to"
Hacer efectivo -entregar - deliver
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-08-11 05:50:29 GMT)
--------------------------------------------------
other options being "to be delivered to", "in order to be delivered to"
5 hrs
So that xxxx can give effect to it/proceed with it
Give effect to/proceed with it: dar cuso, efectivizar/accionar
6 hrs
for approval
I think your intial thought of "for approval is fine.
- Sends the signed "Request for Expression of Interest" for approval, .... to the short-listed consultants.
https://www.google.com/search?sxsrf=ALeKk02ZxnPW9rtfo9Kv-QMi...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-08-11 09:58:16 GMT)
--------------------------------------------------
Oops: ... initial.
- Sends the signed "Request for Expression of Interest" for approval, .... to the short-listed consultants.
https://www.google.com/search?sxsrf=ALeKk02ZxnPW9rtfo9Kv-QMi...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-08-11 09:58:16 GMT)
--------------------------------------------------
Oops: ... initial.
3 hrs
What can I do to make it equally effective?
The appropriate translation of given expression:
To what extent should I spend the resources: time, energy, material, money, to achieve the same rezult in production?
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-08-11 17:43:00 GMT)
--------------------------------------------------
Thank you. Regards.
To what extent should I spend the resources: time, energy, material, money, to achieve the same rezult in production?
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-08-11 17:43:00 GMT)
--------------------------------------------------
Thank you. Regards.
Note from asker:
Not in this context Ninoslav. Anyway, thank you very much. |
Discussion