Aug 19, 2020 08:09
3 yrs ago
16 viewers *
French term

statut de contrat

French to German Law/Patents Law: Contract(s)
Es geht um Verträge zwischen einem Tabakhersteller und Verkaufsstellen (wahrscheinlich in der Schweiz).

XYZ propose aux exploitants 3 statuts de contrat différents. L’exploitant se voit proposer par le représentant XYZ un statut défini. Sur cette base, l’exploitant peut sélectionner des options définissant les engagements de base le liant à XYZ.

Les trois statuts contractuels sont : es folgen drei verschiedene Namen, im Stil von ULTI FLEXI FACILI

Les options contractuelles liées aux 3 différents statuts sont les suivantes :

Jetzt werden die Verpflichtungen aufgezählt. Die meisten sind einheitlich, nur bei manchen Punkten kommen drei Optionen ins Spiel, z. B. eine unterschiedliche Mindestanzahl verschiedener Produkte beim Pflichtsortiment.

Ich habe bisher "Vertragsarten" geschrieben, aber vielleicht ist Vertragsniveaus besser? Oder existiert der Begriff "Vertragsstatus" in diesem Zusammenhang wirklich? Aber wie übersetzt man dann statut défini? Ist ja eigentlich so etwas wie ein Standardvertrag, in dem gelegentlich zwischen mehreren Optionen gewählt werden kann.

Vielen Dank für eure Hilfe.

Discussion

Steffen Walter Aug 19, 2020:
Vertragsmodelle ... ... passt hier m. E. gut.
Heike Kurtz Aug 19, 2020:
sorry, ich kann nicht unter Deinem Kommentar antworten:

Mit diesem Beispielsatz würde ich in der Tat zu Giselas "Vertragsmodellen" tendieren. Gisela, magst eine Antwort draus machen?
GiselaVigy Aug 19, 2020:
auch "Vertragsmodelle, -muster/Rechtsform"
GiselaVigy Aug 19, 2020:
auch "Vertragsmodelle, -muster/Rechtsform"

Proposed translations

+2
39 mins
Selected

Vertragsvariante

So wie es hier beschrieben wird, würde ich es "Variante" nennen. Es geht ja grundsätzlich nicht um verschiedene Vertrags*typen* od. -*arten*. Es ist wohl grundsätzlich derselbe Vertrag, nur mit unterschiedlichen Ausprägungen, die hier 'Optionen' genannt werden. So werden wohl dieselben Formulierungen verwendet, die nur jeweils einen anderen Namen erhalten. Z.B. "Light-Variante" (Käufer nimmt beisp.weise 1000 Stangen Zigaretten pro Jahr ab, was er vertragl. zusichtert), dann die "Normal-Variante" mit, sagen wir, 1500 Stück Abnahme u. die Power-Abnehmer-Variante mit 2000 Stangen pro Jahr. Wenn man "Vertragsvariante" in Google eingibt, findet man genug Hinweise aus verschiedenen Geschäftsbereichen.
Unten ein Beisp. für "Variante" bei untersch. Maklerverträgen.

Den Satz würde ich dementspr. so übertragen:

"Die vertragl. Optionen, die von der jeweiligen Vertragsvariante abhängen, lauten wie folgt: ..."
Oder auch:
"Die jeweiligen vergragl. Optionen, die aus der gewählten Vertagsvariante hervorgehen, sind die folgenden: ..."
(Die Zahl "drei" muss übrigens nicht unbedingt wiederholt werden, wenn sie schon erwähnt wurde).
Example sentence:

Der qualifizierte Alleinauftrag - Bei einem qualifizierten Alleinauftrag verpflichtet sich der Eigentümer, alle Interessenten, die sich direkt an ihn wenden, an den Immobilienmakler weiter zu leiten. Anders als von vielen Verkäufern oder Interessenten

Peer comment(s):

agree Heike Kurtz : Auch eine Möglichkeit. Ich denke, je nach Kontext kann sie sich jetzt was Schönes aussuchen.
3 mins
agree Steffen Walter : Auch gut, wobei im ganzen Satz das Attribut "vertraglich" vor den "Optionen" evtl. entfallen könnte, denn aus dem Kontext wird ja klar, dass es um nichts anderes als um Verträge/Vertragsvarianten geht.
5 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich habe mich schließlich für diese Variante entschieden. Vielen Dank an alle."
+1
3 mins

Vertragsoptionen

Eigentlich bist Du schon selbst drauf gekommen. Dem Vertragspartner wird eine bestimmte Option angeboten (statut défini).
Note from asker:
Das klingt in der Tat am vernünftigsten, aber wie würdest du dann diesen Satz übersetzen: "Les options contractuelles liées aux 3 différents statuts sont les suivantes :" Ich kann ja nicht "options contractuelles" und "statuts" im selben Satz mit "Optionen" übersetzen.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Mit "Vertragsmodelle" als Übersetzung der "statuts (de contrat)" und dann "Mit den drei Vertragsmodellen sind (die) folgende(n) Optionen verbunden: ...". / Na ja, den Satz hätte man schon registrieren können, denn er steht oben im Kontext.
15 mins
genau. Diesen Satz hat sie leider erst später erwähnt ...
Something went wrong...
+1
26 mins
French term (edited): statuts de contrat

Vertragsgestaltungen

... wäre neben den "Vertragsmodellen" auch noch eine Möglichkeit. Und möglicherweise passt sogar "Vertragsentwürfe", wenn diese ausformuliert in Schriftform vorliegen.

Den Satz "Les options contractuelles liées aux 3 différents statuts sont les suivantes :" könntest du dann als ""Mit den drei Vertragsgestaltungen sind (die) folgende(n) Optionen verbunden: ..." übersetzen.
Peer comment(s):

agree Heike Kurtz : Auch schön. Ich denke, man muss den ganzen Text betrachten, um die beste Lösung zu finden.
16 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search