Aug 19, 2020 09:30
3 yrs ago
16 viewers *
French term
Seuil de réussite de la prévision d’achat
French to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Vergütungsmodelle
Es geht immer noch um den Vertrag aus meiner letzten Frage, bei dem an manchen Stellen zwischen verschiedenen Optionen gewählt werden kann. Hier geht es um die Vergütung. Bei der Unterzeichnung des Vertrags muss eine der in einer Tabelle aufgeführten Optionen ausgewählt werden.
Die Kaufprognoses werden zu Beginn jedes Jahres vom Vertreter vorgelegt.
Unter dem oben genannten Begriff stehen verschiedene Prozentzahlen zwischen 90 % und 110 %.
Ich habe bisher geschrieben "Ergebnis im Vergleich zur Kaufprognose". Aber da ist ja das "seuil" unter den Tisch gefallen. Das könnte ich eventuell dadurch korrigieren, dass ich ein "mind." vor die Prozentzahlen schreibe.
Aber vielleicht gibt es ja eine bessere Lösung?
Die Kaufprognoses werden zu Beginn jedes Jahres vom Vertreter vorgelegt.
Unter dem oben genannten Begriff stehen verschiedene Prozentzahlen zwischen 90 % und 110 %.
Ich habe bisher geschrieben "Ergebnis im Vergleich zur Kaufprognose". Aber da ist ja das "seuil" unter den Tisch gefallen. Das könnte ich eventuell dadurch korrigieren, dass ich ein "mind." vor die Prozentzahlen schreibe.
Aber vielleicht gibt es ja eine bessere Lösung?
Proposed translations
(German)
3 +1 | Erfolgsschwelle | Steffen Walter |
Proposed translations
+1
23 hrs
French term (edited):
seuil de réussite
Selected
Erfolgsschwelle
Dann schlage ich das auch nochmal "offiziell" hier unten vor :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, steffen"
Discussion