Feb 1, 2021 13:54
3 yrs ago
34 viewers *
English term

to a timescale

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Quality Management
(Company) will retain the records for a minimum period of 5 years *to a timescale* to meet applicable Regulatory requirements.

Bedeutet das, sie bewahren die Unterlagen für den zur Erfüllung der maßgeblichen regulatorischen Anforderungen notwendigen Zeitraum, aber mindestens 5 Jahre auf

oder wie versteht ihr den Einschub?

TIA
Proposed translations (German)
3 +2 für einen (längeren) Zeitraum

Discussion

Ruth Wiedekind Feb 2, 2021:
Frist @Diany
Gute Idee! Ich werde sie im Kopf behalten.
Katja Schoone (asker) Feb 2, 2021:
@Diana Danke für deinen Beitrag. Ja, ich hatte die Formulierung so auch noch nie gesehen und wollte sicher gehen, dass ich es richtig interpretiert habe.
British Diana Feb 1, 2021:
Steffen, das ist einleuchtend, vielleicht ändert sich ein Gesetz oder eine Regel innerhalb der 5 Jahre und die Frist wird verlängert. Das Englisch ist aber nicht sehr klar.
Steffen Walter Feb 1, 2021:
Ja, ... ... für mindestens fünf Jahre und ggf. für einen längeren Zeitraum, sollte dieser gesetzlich/regulatorisch vorgeschrieben sein.
British Diana Feb 1, 2021:
a lay person's opinion It sounds as if the timescale is 5 years and meets the requirements. i.e they keep the records for at least 5 years knowing that this is what the "Aufbewahrungsfrist" has to be. Funnily enough I was just about to see if KudoZ has a good word for "Frist".

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

für einen (längeren) Zeitraum

Im Zusammenhang also:

für mindestens fünf Jahre und ggf. für einen längeren Zeitraum, sollte dieser regulatorisch vorgeschrieben sein

oder

für mindestens fünf Jahre und ggf. für einen längeren Zeitraum gemäß geltenden regulatorischen Anforderungen/Vorschriften

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2021-02-02 07:09:29 GMT)
--------------------------------------------------

Du könntest den Satz auch umdrehen:

für den gemäß geltenden regulatorischen Anforderungen/Vorschriften erforderlichen Zeitraum, mindestens jedoch für fünf Jahre

Oder kürzer: für den regulatorisch vorgeschriebenen Zeitraum, mindestens jedoch für fünf Jahre

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2021-02-02 08:02:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, das hast du aus meiner Sicht richtig interpretiert. Auch dir einen schönen Arbeitstag!
Note from asker:
Danke schön, ja das ist eine gute Formulierung. Ich hatte mir noch keine Mühe gegeben, es auszuformulieren, wollte erst einmal wissen, ob ich es richtig interpretiert habe. Guten Arbeitstag für dich!
Peer comment(s):

agree British Diana
17 hrs
agree Sabine Winter
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank!"

Reference comments

10 hrs
Reference:

to a timescale

Deine Interpretation ist schon richtig. Das ist eine übliche Phrase in Verträgen. Wenn Du Zeit hast, google mal ["to a timescale" "hereafter"]
(Siehe unten.)
Note from asker:
Danke. "Timescale" kannte ich schon, aber eben eher so, wie in den Quellen, die du angegeben hast: to a timescale of x years und nicht ohne Angabe einer Frist danach bzw. nur "der regulatorisch vorgeschriebenen".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search