Feb 1, 2021 13:54
3 yrs ago
34 viewers *
English term
to a timescale
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Quality Management
(Company) will retain the records for a minimum period of 5 years *to a timescale* to meet applicable Regulatory requirements.
Bedeutet das, sie bewahren die Unterlagen für den zur Erfüllung der maßgeblichen regulatorischen Anforderungen notwendigen Zeitraum, aber mindestens 5 Jahre auf
oder wie versteht ihr den Einschub?
TIA
Bedeutet das, sie bewahren die Unterlagen für den zur Erfüllung der maßgeblichen regulatorischen Anforderungen notwendigen Zeitraum, aber mindestens 5 Jahre auf
oder wie versteht ihr den Einschub?
TIA
Proposed translations
(German)
3 +2 | für einen (längeren) Zeitraum | Steffen Walter |
References
to a timescale | Andreas Baranowski |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
für einen (längeren) Zeitraum
Im Zusammenhang also:
für mindestens fünf Jahre und ggf. für einen längeren Zeitraum, sollte dieser regulatorisch vorgeschrieben sein
oder
für mindestens fünf Jahre und ggf. für einen längeren Zeitraum gemäß geltenden regulatorischen Anforderungen/Vorschriften
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2021-02-02 07:09:29 GMT)
--------------------------------------------------
Du könntest den Satz auch umdrehen:
für den gemäß geltenden regulatorischen Anforderungen/Vorschriften erforderlichen Zeitraum, mindestens jedoch für fünf Jahre
Oder kürzer: für den regulatorisch vorgeschriebenen Zeitraum, mindestens jedoch für fünf Jahre
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2021-02-02 08:02:45 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, das hast du aus meiner Sicht richtig interpretiert. Auch dir einen schönen Arbeitstag!
für mindestens fünf Jahre und ggf. für einen längeren Zeitraum, sollte dieser regulatorisch vorgeschrieben sein
oder
für mindestens fünf Jahre und ggf. für einen längeren Zeitraum gemäß geltenden regulatorischen Anforderungen/Vorschriften
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2021-02-02 07:09:29 GMT)
--------------------------------------------------
Du könntest den Satz auch umdrehen:
für den gemäß geltenden regulatorischen Anforderungen/Vorschriften erforderlichen Zeitraum, mindestens jedoch für fünf Jahre
Oder kürzer: für den regulatorisch vorgeschriebenen Zeitraum, mindestens jedoch für fünf Jahre
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2021-02-02 08:02:45 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, das hast du aus meiner Sicht richtig interpretiert. Auch dir einen schönen Arbeitstag!
Note from asker:
Danke schön, ja das ist eine gute Formulierung. Ich hatte mir noch keine Mühe gegeben, es auszuformulieren, wollte erst einmal wissen, ob ich es richtig interpretiert habe. Guten Arbeitstag für dich! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vielen Dank!"
Reference comments
10 hrs
Reference:
to a timescale
Deine Interpretation ist schon richtig. Das ist eine übliche Phrase in Verträgen. Wenn Du Zeit hast, google mal ["to a timescale" "hereafter"]
(Siehe unten.)
(Siehe unten.)
Note from asker:
Danke. "Timescale" kannte ich schon, aber eben eher so, wie in den Quellen, die du angegeben hast: to a timescale of x years und nicht ohne Angabe einer Frist danach bzw. nur "der regulatorisch vorgeschriebenen". |
Discussion
Gute Idee! Ich werde sie im Kopf behalten.