Glossary entry

French term or phrase:

Droit français des Personnes et des Societes

Portuguese translation:

Direito Francês das Pessoas e das Sociedades

Added to glossary by Diana Salama
May 15, 2021 11:58
2 yrs ago
16 viewers *
French term

Droit français des Personnes et des Societes

French to Portuguese Law/Patents Law (general) Estatuto de sociedade
Contexto:
Conseil de Fondation se compose d'une ou de plusieurs personnes physiques ou morales,
une personne physique au moins devant repondre aux exigences de l'art. 180a du Droit
français des Personnes et des Societes.
Traduzi:
O Conselho de Fundação é constituído por uma ou mais pessoas físicas ou jurídicas, devendo pelo menos uma pessoa física cumprir os requisitos do art. 180a da Lei de Pessoas e Empresas da França.

Estaria correta a tradução do trecho indicado?

Discussion

Marcos Roland May 15, 2021:
@Roger Pensei nisso também, mas nesse caso o texto teria de fazer referência ao "Code géneral des impôts", que não tem nada a ver com "Droit des personnes, etc." Ou seja, de todo modo, alguma coisa está errada.
Roger Chadel May 15, 2021:
@Diana Dê uma olhada para ver se não tem a ver com o Code général des impôts, cujo art. 180A diz: "En cas de refus ou à défaut de réponse dans le délai fixé à la demande de l'administration les invitant à désigner un représentant en France, les personnes désignées à l'article 164 D sont taxées d'office à l'impôt sur le revenu". Parece significar que deve haver no Conselho pelo menos uma pessoa física residente ou representada na França.
Marcos Roland May 15, 2021:
@Diana Olha Diana, creio que há alguma coisa estranha com esse texto-fonte. Procurei um tempão e não achei nenhum "Droit
français des Personnes et des Societes". O que há é uma lei com esse nome, mas do Principado de Liechtenstein, uma lei de 1926, cujo art. 180a (introduzido em 1963) diz mais ou menos o seguinte: "Au moins un membre de l'administration d'une personne morale autorisée à gérer et à représenter doit être un citoyen du Liechtenstein domicilié dans la Principauté du Liechtenstein et être en possession de la licence professionnelle pour agir en tant qu'avocat, mandataire juridique, fiduciaire ou auditeur, ou une qualification professionnelle reconnue par le gouvernement." Digo "mais ou menos" porque só consegui achar uma versão em inglês, que eu retraduzi de volta. Nesse caso, sua tradução está correta, na minha visão. Eu só acrescentaria "naturais" a "pessoas". Então "Lei das Pessoas Naturais e Empresas", mas do principado de Liechtenstein.
Marcos Roland May 15, 2021:
@expressisverbis Ah, certo. Aqui no Brasil, "pessoas morais" é um outro nome que se dá a "pessoas jurídicas", só que quase não usamos, e eu pensava que era de uso em Portugal.
expressisverbis May 15, 2021:
Não, em Portugal são conhecidas por "pessoas coletivas" por oposição a "pessoas singulares".
Marcos Roland May 15, 2021:
Pessoas morais/pessoas jurídicas Parece-me que em Portugal denominam-se "pessoas morais" o que no Brasil chamamos de "pessoas jurídicas", certo? Não seria a primeira vez que o linguajar português aproxima-se mais do francês do que o nosso, que historicamente se vincula mais ao italiano.

Proposed translations

13 mins
Selected

Direito Francês das Pessoas e das Sociedades

Diria assim.
Note from asker:
Muito obrigada, Gil e a todos pela ajuda e boa receptividade.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Escolhi esta alternativa, acho que ela não compromete em vista da polêmica levantada no caso da França."
42 mins

Direito francês das pessoas naturais e das empresas/comercial

"Droit des societés", isoladamente, creio que poderia ser bem traduzido por "direito comercial". Pena que não possamos fazer tradução similar para "droit des personnes", porque o direito civil abrange mais do que o direito das pessoas naturais. Por outro lado, creio que "pessoas naturais", nesse caso, fica melhor que "pessoa física", porque o direito francês reconhece também as "pessoas morais". Se fizermos questão de usar "direito comercial", a frase fica meio desajeitada: "direito francês das pessoas naturais e comercial". Questão de gosto, talvez.
Something went wrong...
43 mins

O Direito Francês das Pessoas Naturais e Morais

Pessoas Morais do not always act morally and ethically.
Example sentence:

IATE: pt impostos sobre os lucros das sociedades e de outras pessoas morais COM en taxes on the profits of companies and of other corporate bodies

Pessao moral: cf. partnership in ENG law pessoa colectiva • [Jurídico, Jurisprudência] Organização que corresponde a uma unidade jurídica com direitos e obrigações, composta por um conjunto de pessoas ou por uma massa de bens. "pessoa moral", i

Peer comment(s):

neutral Marcos Roland : Se for para traduzir assim, creio que "direito civil francês" seria uma síntese. Não me parece ser o caso.
11 mins
Something went wrong...
1 hr

Direto francês das Pessoas Físicas e Coletivas/Jurídicas

Sugestão

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2021-05-15 13:11:07 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige:
Direito
Something went wrong...
8 hrs

Direito francês da pessoa humana/natural e da pessoa jurídica

[26] "Pessoas coletivas" é a designação no sistema português para as nossas "pessoas jurídicas", segundo o conteúdo disponível em: http://www.publicadireito.com.br/conpedi/manaus/arquivos/Ana...
Direito/Ordem Jurídica – manter inicial maiúscula
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search