Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Droit français des Personnes et des Societes
Portuguese translation:
Direito Francês das Pessoas e das Sociedades
French term
Droit français des Personnes et des Societes
Conseil de Fondation se compose d'une ou de plusieurs personnes physiques ou morales,
une personne physique au moins devant repondre aux exigences de l'art. 180a du Droit
français des Personnes et des Societes.
Traduzi:
O Conselho de Fundação é constituído por uma ou mais pessoas físicas ou jurídicas, devendo pelo menos uma pessoa física cumprir os requisitos do art. 180a da Lei de Pessoas e Empresas da França.
Estaria correta a tradução do trecho indicado?
Proposed translations
Direito Francês das Pessoas e das Sociedades
Muito obrigada, Gil e a todos pela ajuda e boa receptividade. |
Direito francês das pessoas naturais e das empresas/comercial
O Direito Francês das Pessoas Naturais e Morais
IATE: pt impostos sobre os lucros das sociedades e de outras pessoas morais COM en taxes on the profits of companies and of other corporate bodies
Pessao moral: cf. partnership in ENG law pessoa colectiva • [Jurídico, Jurisprudência] Organização que corresponde a uma unidade jurídica com direitos e obrigações, composta por um conjunto de pessoas ou por uma massa de bens. "pessoa moral", i
https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/law-general/5061029-pessoas-naturais.html
neutral |
Marcos Roland
: Se for para traduzir assim, creio que "direito civil francês" seria uma síntese. Não me parece ser o caso.
11 mins
|
Direto francês das Pessoas Físicas e Coletivas/Jurídicas
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2021-05-15 13:11:07 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige:
Direito
Direito francês da pessoa humana/natural e da pessoa jurídica
Direito/Ordem Jurídica – manter inicial maiúscula
Discussion
français des Personnes et des Societes". O que há é uma lei com esse nome, mas do Principado de Liechtenstein, uma lei de 1926, cujo art. 180a (introduzido em 1963) diz mais ou menos o seguinte: "Au moins un membre de l'administration d'une personne morale autorisée à gérer et à représenter doit être un citoyen du Liechtenstein domicilié dans la Principauté du Liechtenstein et être en possession de la licence professionnelle pour agir en tant qu'avocat, mandataire juridique, fiduciaire ou auditeur, ou une qualification professionnelle reconnue par le gouvernement." Digo "mais ou menos" porque só consegui achar uma versão em inglês, que eu retraduzi de volta. Nesse caso, sua tradução está correta, na minha visão. Eu só acrescentaria "naturais" a "pessoas". Então "Lei das Pessoas Naturais e Empresas", mas do principado de Liechtenstein.