Dec 15, 2021 15:11
2 yrs ago
34 viewers *
Russian term

настоящие Документы

Russian to English Law/Patents Law: Contract(s)
Does anyone know how the words “настоящие Документы” should be translated in the following contract? As “these Presents” or as “this Contract”?
Source text:
Окончательная версия конкурсного предложения, которая будет участвовать в процедуре закупки – версия предложения, сформированная по результатам переговоров по коммерческим условиям и иных процедур в соответствии с п. 2.5. настоящих Документов.
My attempt at translation:
The final bid version which will be involved in the procurement process is a bid version created on the basis of the outcome of negotiations concerning the commercial terms and other procedures in accordance with Section 2.5 of these Presents.

Proposed translations

45 mins
Selected

the Documents

Если слово с заглавной буквы, в документации должно быть определение понятия "Документы". Соответственно, для него нужно выбрать подходящий перевод и использовать его везде в данном проекте, чтобы было единство терминологии. Если нет такого варианта, или работаете над частью большого проекта - нужно уточнить у заказчика/редактора. Если это невозможно, выбирайте самый простой и максимально общий вариант перевода. В данном случае это будет "the Documents" (можно the present Documents, these Documents и т. д.)

Поскольку это множественное число, это похоже на набор тендерной документации. Артикль the заменяет "настоящих".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. I can see that all of the answers are correct and that any of them can be used with the same meaning."
6 mins

this Contract

If you are absolutely sure that "настоящие Документы" refers to the contract, then yes, it should be "this Contract".
Something went wrong...
+2
5 mins

hereunder

with para. 2.5 hereunder

--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2021-12-15 15:21:14 GMT)
--------------------------------------------------

C тем же успехом можно перевести как with para. 2.5 herein
Peer comment(s):

agree Tatyana Peruzzi : Я бы использовала "Herein". В английском документе никаких "the documents", "of this Contract" не встретить в аналогичном контексте... и соответственно лучше не использовать.
43 mins
Thank you, Tatiana!
agree Angela Greenfield : Herein or hereof
22 hrs
Thank you, Angela!
Something went wrong...
+3
1 hr

hereof

...in accordance with Clause 2.5 hereof.
Peer comment(s):

agree David Knowles : or "herein" - or just omit it! "in accordance with Clause 2.5" is surely enough
1 hr
it could be in accordance with clause 2.5 of another document
agree Denis Fesik : Many do omit it, but it can cause ambiguity sometimes, so I guess hereof and herein are the safest two (I prefer the former in this context)
2 hrs
agree Angela Greenfield
21 hrs
Something went wrong...
+1
9 hrs

Present documents

—-
Peer comment(s):

agree Lesia Kutsenko
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search