Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Drunk in charge of a child
Portuguese translation:
Embrigado (enquanto estiver) com uma criança sob sua responsabilidade/sob seus cuidados
Added to glossary by
John Farebrother
Oct 23, 2023 19:48
7 mos ago
44 viewers *
English term
Drunk in charge of a child
English to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Police work
Penalty for being drunk while in charge of child.
(1)If any person is found drunk in any highway or other public place, whether a building or not, or on any licensed premises, while having the charge of a child apparently under the age of seven years, he shall, if the child is under that age, be liable, on summary conviction, to a fine not exceeding [level 2 on the standard scale], or to imprisonment, for any period not exceeding one month.
(2)If the child appears to the court to be under the age of seven, the child shall, for the purposes of this section, be deemed to be under that age unless the contrary is proved.
(1)If any person is found drunk in any highway or other public place, whether a building or not, or on any licensed premises, while having the charge of a child apparently under the age of seven years, he shall, if the child is under that age, be liable, on summary conviction, to a fine not exceeding [level 2 on the standard scale], or to imprisonment, for any period not exceeding one month.
(2)If the child appears to the court to be under the age of seven, the child shall, for the purposes of this section, be deemed to be under that age unless the contrary is proved.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+10
6 mins
Selected
Embrigado (enquanto estiver) com uma criança sob sua responsabilidade/sob seus cuidados
Sugestão.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado"
25 mins
Estar sob a influência do álcool junto de uma criança à sua guarda
Diria assim em PT(pt)
-1
1 hr
drunk in charge of a child
Sob influencia de álcool durante a guarda de menor incapaz
Peer comment(s):
neutral |
Mario Freitas
: Se você não postar a tradução no campo correto, ninguém vai concordar com a sua resposta.
2 hrs
|
disagree |
Diego Martins
: Sob influência de álcool durante a guarda de menor legalmente incapaz
2 days 5 hrs
|
-5
6 hrs
embriagado sob a responsabilidade de uma criança, embriagado na responsabilidade de uma criança
No contexto legal, "drunk in charge of a child" pode ser traduzido para o português como "embriagado na responsabilidade de uma criança" ou "embriagado sob a responsabilidade de uma criança." Isso se refere a uma situação em que alguém está embriagado enquanto está encarregado da supervisão ou cuidados de uma criança, especialmente uma criança que aparenta ter menos de sete anos de idade. É uma infração legal sujeita a penalidades, como multa ou prisão, conforme mencionado no texto legal fornecido.
Peer comment(s):
disagree |
Rui Domingues
: "sob a responsabilidade de uma criança" não faz sentido, uma vez que nesse caso não era a criança que estava à guarda da pessoa embriagada, mas o contrário
7 hrs
|
disagree |
Maria Teresa Borges de Almeida
: Concordo com o comentário anterior...
13 hrs
|
disagree |
expressisverbis
: É a criança que está sob a responsabilidade de alguém embriagado e não o contrário.
1 day 6 hrs
|
disagree |
Mafalda d'Orey de Faria
: Tradução totalmente contrária.
1 day 8 hrs
|
disagree |
Diego Martins
: A tradução sugerida inverteu o sentido da frase. Acredito que a melhor tradução seja "em estado de embriaguez quando em guarda de menor legalmente incapaz". Eu sempre prefiro evitar adjetivos em PT, para evitar modificações de gênero.
2 days 32 mins
|
Something went wrong...