Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
empowered to make every touchpoint brilliant...
Spanish translation:
(empoderado/empoderar) para hacer de cada interacción con el cliente/experiencia del cliente algo excepcional/positivo/estupendo
English term
empowered to make every touchpoint brilliant..
Colleagues from Latin America, feel free to send me your suggestions as well.
It's a translation about the airline business industry for Spaniards and Americans readers.
Here is the full paragraph for your review:
We are 47 very engaged employees in co serving around 6000 unique customers every month in 7 languages.
This counts for a yearly revenue of 270 (126 +134 + 10 IBU) million us dollar.
I am very proud of my team, I have seen them growing and becoming more and more empowered to make every touchpoint brilliant.
All these efforts are taking place in close collaboration with our internal stakeholders, always putting the customer’s experience first.
Thank you,
XXXXXXXX
What are customer 'touchpoints'? | abe(L)solano |
Dec 6, 2023 12:09: Pablo Cruz changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Dec 7, 2023 19:57: Richard VH changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Dec 17, 2023 09:49: abe(L)solano Created KOG entry
Dec 17, 2023 09:51: abe(L)solano changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1339205">abe(L)solano's</a> old entry - "empowered to make every touchpoint brilliant.."" to ""(equipo empoderado) para hacer de cada interacción con el cliente/experiencia del cliente algo maravilloso/positivo/estupendo""
PRO (4): Beatriz Ramírez de Haro, patinba, abe(L)solano, Richard VH
Non-PRO (3): Juan Gil, Toni Castano, Pablo Cruz
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(equipo empoderado) para hacer cada interacción con el cliente algo maravilloso/positivo -ver dentro
ver ref. La mayoría de material especializado propone INTERACCIÓN CON EL CLIENTE
Hay páginas con traducción automática en que se lee "punto de contacto con el cliente", pero yo me decanto por la primera, es mucho más natural y lógica en español. (ver ref.)
Colaboración e interacción con el cliente
https://www.zucchetti.es/categories/soluciones-aplicativas/s...
https://contactcenterhub.es/los-errores-a-evitar-en-la-inter...
https://www.mecalux.com.co/blog/comercio-unificado
https://www.zendesk.es/blog/customer-touchpoints/
Propuestas:
"... **(los miembros del personal/equipo) están más empoderados** con la finalidad de hacer de cada interacción con el cliente algo maravilloso/positivo"
"... para hacer de cada interacción con el cliente algo inolvidable"
"... para que cada punto de contacto con el cliente sea estupendo
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2023-12-06 08:44:53 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.oracle.com/es/cx/service/b2c/customer-intelligen...
Inteligencia del cliente en tiempo real para tus agentes
La interacción con el servicio al cliente suele ser tu interacción con el cliente más importante. Dar a los agentes acceso a la inteligencia del cliente en cada punto de contacto puede ayudarles a ofrecer experiencias excepcionales que reduzcan el costo de servicio y aumenten las oportunidades de generar ingresos adicionales.
Otra propuesta de traducción:
"... **(los miembros del personal/equipo) están más empoderados** con la finalidad de hacer de cada interacción con el cliente una experiencia excepcional/muy positiva"
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2023-12-06 08:57:12 GMT)
--------------------------------------------------
O "... hacer de cada experiencia del cliente algo excepcional/extremadamente positivo"
Muchas gracias. |
con capacidad para hacer que cada punto de contacto sea excelente
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-12-06 10:11:01 GMT)
--------------------------------------------------
https://elviajedelcliente.com/brand-touchpoint-o-punto-de-co...
https://delighted.com/es/blog/a-beginners-guide-to-customer-...
Muchas gracias Eileen. |
Reference comments
What are customer 'touchpoints'?
A customer touchpoint is any time a consumer interacts with your brand, whether that’s through an employee, a website, an advertisement, or an app.
Muchas gracias Abel. |
Something went wrong...