Feb 22 09:40
2 mos ago
15 viewers *
Chinese term

余证外字第

FVA Chinese to English Law/Patents Law (general)
It is on a notarial certification, followed by a number.
Thank you!

Proposed translations

3 hrs

Yu Foreign-affairs Certificate No.

余 refers to the region/city/town where the certificate is issued, for example, it may be short for 余姚 (a city in Zhejiang province). Impossible to be sure without further information.

证 = certificate
外 indicates the involvement of a foreigner or a foreign entity in this certificate
and 字+第 just means "No. xxx“

So in short, it is a way to number the certificate with information about where and for what it is issued.

The alternative way is using the abbreviation of transliteration: YZW No.
Peer comment(s):

neutral Yi Cao : your answer sounds like diplomacy offoce.
8 days
Something went wrong...
17 hrs

YZhWZ No. (short for: Yu Zheng Wai Zi Number)

This is a document number. The common practice is to use the consonant part of the pinyin (phonetics) of each Chinese character.
Something went wrong...
7 hrs

YU-ZHENG-WAI-ZI No.:

YU-ZHENG-WAI-ZI No.:

Pinyin is the best approach to handle document codes/tracking numbers.

It literally means Yuyao City Notary Public-International Notarization document number

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2024-02-23 06:11:37 GMT)
--------------------------------------------------

If you want to used abbreviations, you may deal it this way:

File code: YZWZ No.:

Adding "File code" won't harm. Rather, such an approach will clarify things.
Something went wrong...
8 days

yu certificate overseas bound no.

外=涉外
如果用FOREIGN AFFAIRS, 好像这是外交文件
yu certificate overseas bound no.

yu certificate overseas no.
Something went wrong...
8 days

YZWZ No.

Take the initials. This is normal practice. It's just a code.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search