Glossary entry

German term or phrase:

Bestellung von Rechten

Italian translation:

costituzione di diritti

Added to glossary by Beatrice De Fanti
Mar 18 10:24
1 mo ago
18 viewers *
German term

Bestellung von Rechten

German to Italian Law/Patents Law (general) atto notarile
cari colleghi,
sto traducendo un atto notarile in cui il padre cede al figlio un immobile.
La frase che mi crea problemi è la seguente:

der Erwerber über den ihm überlassenen Grundbesitz durch Bestellung von Rechten oder auch durch Veräußerung verfugt oder einer in diesem Vertrag übernommenen Verpflichtung zuwiderhandelt,

vi lascio un po' di contesto:

Der Übergeber und seine zu 3. beteiligte Ehefrau behalten sich das Recht vor, von diesem Vertrag zurückzutreten und eine Rückgabe bzw. Übergabe des übertrage­ nen Grundbesitzes zu verlangen, wenn:

der Erwerber über den ihm überlassenen Grundbesitz durch Bestellung von Rechten oder auch durch Veräußerung verfugt oder einer in diesem Vertrag übernommenen Verpflichtung zuwiderhandelt,



non riesco a capire cosa intenda per: Bestellung von Rechten oder auch durch Veräußerung verfugt

qualcuno mi può aiutare?

Grazie mille!
Proposed translations (Italian)
3 +1 costituzione di diritti

Discussion

Beatrice De Fanti (asker) Mar 19:
Grazie mille per il vostro aiuto!
Die Bedingungen für die Rückforderung/Rückgabe sind die folgenden:
1. Der Erwerber verfügt (dispone) über die Immobilie, indem er
a) Rechte bestellt (beispielsweise in Form einer Hypothek, wenn er die Immobilie als Sicherheit für ein Darlehen zur Verfügung stellt),
b) das Grundstück veräußert (verkauft, verschenkt)
oder
2. einer Verpflichtung aus dem Vertrag zuwiderhandelt.
Mit den Bestimmungen unter 1) soll vermutlich bezweckt werden, dass die Immobilie im Eigentum des Erwerbers/Sohnes bleibt und dass seine Eigentümerschaft nicht beeinträchtigt oder gefährdet wird, so dass infolgedessen auch das Nießbrauchrecht nicht in Gefahr geraten kann.
So dürfte der Satz zu verstehen sein.
Dunia Cusin Mar 18:
Sintassi base mi pare di capire che qui ci sia, di fondo, qualche difficoltà a sbrogliare la frase.
"verfügt" (con Umlaut, ovviamente) fa parte della collocazione "über den Grundbesitz verfügt"
d.h. Der Erwerber verfügt über den Grundbesitz und zwar weil Rechte bestellt oder ihm veräußert wurden
In diesem Fall darf der Übergeber (und...) vom Vertrag zurücktreten

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

costituzione di diritti

Voc diritto ed economia Strambaci Mariani
Veraeusserung cessione di diritti
Peer comment(s):

agree Emilia De Paola
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search