Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
escalation point
Bulgarian translation:
звено/точка на ескалиране
Added to glossary by
Ekaterina Kroumova
Dec 22, 2015 16:05
8 yrs ago
3 viewers *
English term
escalation point
English to Bulgarian
Bus/Financial
Human Resources
Job description
От списък с основни отговорности в длъжностна характеристика за customer care specialist:
Being seen as an escalation point by other PMs (project managers);
Being seen as an escalation point by other PMs (project managers);
Proposed translations
(Bulgarian)
4 | точка на ескалиране | Ekaterina Kroumova |
4 | по-високо ниво | Dimitar Dimitrov |
3 | брънка/звено/съставна част (в йерархията) | Yavor Dimitrov |
Change log
Aug 19, 2019 07:54: Ekaterina Kroumova Created KOG entry
Proposed translations
7 mins
Selected
точка на ескалиране
В колцентровете и други customer care служби един проблем, ако не може да бъде решен от човека, поел обаждането, се "ескалира" - прехвърля към по-високо ниво на поддръжка или разглеждане. Всеки човек по тази верига се разглежда като "точка".
Вижте т.3. Ескалация: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:0sty07u...
--------------------------------------------------
Note added at 50 minutes (2015-12-22 16:55:58 GMT)
--------------------------------------------------
Замислих се, point е удачно да се преведе и като "звено".
Митко ме пита защо съм го превела буквално - ами аз не бих го казала така, обаче съм чела достатъчно обяви на колцентрове - те просто така си наричат нещата. Аз лично намирам за много смешно един проблем да се "ескалира", защото това означава проблемът да се раздуе, а не да се реши. Но всяка професионална общност сама си решава какви термини да използва, колкото и да ни се струват безумни. Вземете например "вирусния маркетинг".
Вижте т.3. Ескалация: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:0sty07u...
--------------------------------------------------
Note added at 50 minutes (2015-12-22 16:55:58 GMT)
--------------------------------------------------
Замислих се, point е удачно да се преведе и като "звено".
Митко ме пита защо съм го превела буквално - ами аз не бих го казала така, обаче съм чела достатъчно обяви на колцентрове - те просто така си наричат нещата. Аз лично намирам за много смешно един проблем да се "ескалира", защото това означава проблемът да се раздуе, а не да се реши. Но всяка професионална общност сама си решава какви термини да използва, колкото и да ни се струват безумни. Вземете например "вирусния маркетинг".
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins
по-високо ниво
Катето много хубаво го е обяснила - ама защо го е превела буквално, не знам... :-)
1 hr
брънка/звено/съставна част (в йерархията)
Аз го разбирам така: от въпросния служител се очаква да бъде брънка/звено/съставна част в йерархията при разрешаването на даден проблем по възходящ ред по инстанции.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-12-22 17:57:36 GMT)
--------------------------------------------------
По принцип (и по спомен) escalation означачава и действията (обикновено последователни и възходящи в йерархията), свързани с разрешаването на възникнал проблем.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-12-22 17:57:36 GMT)
--------------------------------------------------
По принцип (и по спомен) escalation означачава и действията (обикновено последователни и възходящи в йерархията), свързани с разрешаването на възникнал проблем.
Discussion