Glossary entry

English term or phrase:

With courtesy of

Danish translation:

Med venlig hilsen

Added to glossary by Susanne Roelands
Oct 7, 2005 10:17
18 yrs ago
English term

With courtesy of

English to Danish Other Advertising / Public Relations
With courtesy of your Supplier/Service Center.

(Tilbud på forskellige produkter)

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Med venlig hilsen

As I understand the context, this is what you would see, so in a way Terence is right - only "nobody" says "venlige hilsner", which is a translation of "kind regards". "Venlig hilsen" is also a possibility, but it is / used to be more frequently used in private correspondence.
Peer comment(s):

agree Anna Haxen : Med venlig hilsen.
1 hr
neutral Charlesp : I am not sure. The English seems to imply that something was provided, without charge; hence simply Med venlig hilsen (with regards) misses this.
2 hrs
You are quite right (of course) - the English text does imply that - but in my experience it is customary to send things and just say "Med venlig hilsen".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tak til alle."
25 mins

venlige hilsner

seems more normal to me
Something went wrong...
7 mins

ved imødekommenhed fra

a suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2005-10-07 10:52:28 GMT)
--------------------------------------------------

or: Med imødekommenhed fra ...

Peer comment(s):

agree lone (X)
17 mins
thanks!
disagree Lingua DK : I would say that it is much too formal in this connection - and a very old-fashioned expression.
23 hrs
Thanks for your comment and observation. Yes, it is perhaps a very old-fashioned formal expression; so too is "With courtesy of " - we would almost never use that nowadays.
Something went wrong...
1 hr

stillet til rådighed af

Findes bl.a. i Munksgaards store Engelsk-dansk Ordbog + over 154.000 henvisninger via Google.

Jeg har i nogle sammensænge oversat det med "med tak til"

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 3 mins (2005-10-07 18:21:26 GMT)
--------------------------------------------------

Nogle gange tilføjer man "venligst/velvilligt stillet til rådighed af ..."
Peer comment(s):

agree Suzanne Blangsted (X)
2 hrs
disagree Charlesp : litterally correct, but "at your service" ?? - a bit incongruent here, is sounds like to me.
3 hrs
The best translation of such a phrase may neither be literal nor really precise. It has to be what is usually used in the target language, and this does indeed imply that something is provided as a matter of courtesy.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search