Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
With courtesy of
Danish translation:
Med venlig hilsen
Added to glossary by
Susanne Roelands
Oct 7, 2005 10:17
18 yrs ago
English term
With courtesy of
English to Danish
Other
Advertising / Public Relations
With courtesy of your Supplier/Service Center.
(Tilbud på forskellige produkter)
(Tilbud på forskellige produkter)
Proposed translations
(Danish)
5 +1 | Med venlig hilsen | Randi Stenstrop |
5 | stillet til rådighed af | Marianne Ajana |
4 | venlige hilsner | Terence Ajbro |
3 | ved imødekommenhed fra | Charlesp |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Med venlig hilsen
As I understand the context, this is what you would see, so in a way Terence is right - only "nobody" says "venlige hilsner", which is a translation of "kind regards". "Venlig hilsen" is also a possibility, but it is / used to be more frequently used in private correspondence.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tak til alle."
25 mins
venlige hilsner
seems more normal to me
7 mins
ved imødekommenhed fra
a suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2005-10-07 10:52:28 GMT)
--------------------------------------------------
or: Med imødekommenhed fra ...
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2005-10-07 10:52:28 GMT)
--------------------------------------------------
or: Med imødekommenhed fra ...
Peer comment(s):
agree |
lone (X)
17 mins
|
thanks!
|
|
disagree |
Lingua DK
: I would say that it is much too formal in this connection - and a very old-fashioned expression.
23 hrs
|
Thanks for your comment and observation. Yes, it is perhaps a very old-fashioned formal expression; so too is "With courtesy of " - we would almost never use that nowadays.
|
1 hr
stillet til rådighed af
Findes bl.a. i Munksgaards store Engelsk-dansk Ordbog + over 154.000 henvisninger via Google.
Jeg har i nogle sammensænge oversat det med "med tak til"
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 3 mins (2005-10-07 18:21:26 GMT)
--------------------------------------------------
Nogle gange tilføjer man "venligst/velvilligt stillet til rådighed af ..."
Jeg har i nogle sammensænge oversat det med "med tak til"
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 3 mins (2005-10-07 18:21:26 GMT)
--------------------------------------------------
Nogle gange tilføjer man "venligst/velvilligt stillet til rådighed af ..."
Peer comment(s):
agree |
Suzanne Blangsted (X)
2 hrs
|
disagree |
Charlesp
: litterally correct, but "at your service" ?? - a bit incongruent here, is sounds like to me.
3 hrs
|
The best translation of such a phrase may neither be literal nor really precise. It has to be what is usually used in the target language, and this does indeed imply that something is provided as a matter of courtesy.
|
Something went wrong...