Glossary entry

English term or phrase:

airport surcharge

Danish translation:

lufthavnsgebyr

Added to glossary by Jørgen Ellekjær
Mar 28, 2014 02:26
10 yrs ago
English term

airport surcharge

English to Danish Other Law: Taxation & Customs
Der er ikke nogen kontekst.

Jeg har set det oversat til "lufthavsskat". Spørgsmålet er, om sammenskrivningsleddet "-skat" indikerer at der er tale om en afgift til en offentlig myndighed?

Hvis det er en biludlejer som opkræver et ekstra gebyr for biler afhentet og afleveret i en lufthavn for at dække de ekstraudgifter biludlejer har ved at have kontor på lufthavnsområdet kan man så kalde det "-skat"? Eller burde det være "-gebyr" eller "-tillæg"?
Proposed translations (Danish)
5 +2 lufthavnsgebyr
Change log

Mar 30, 2014 19:47: Jørgen Ellekjær changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1318262">Jørgen Ellekjær's</a> old entry - "airport surcharge"" to ""lufthavnsgebyr""

Discussion

Jørgen Ellekjær (asker) Mar 30, 2014:
Jeg er helt med på at det er meget almindeligt og hvis jeg bare skulle læse en tekst hvor dette var en del af tekstens information til mig, ville jeg ikke overhovedet skænke en tanke om der skulle stå "-skat", eller der skulle stå "-gebyr". Men når man er sidste bagstopper inden teksten "går i produktion", dvs. anvendes til sit formål, så stiller sagen sig ganske anderledes.
Birgit Bonde Jensen Mar 28, 2014:
På nettet ser det ud som om "airport surcharge" også er helt almindeligt brugt inden for biludlejning som et ekstra gebyr for afhentning af en lejet bil i lufthavnen. Det hedder vist lufthavnstillæg på dansk.
Men hvis du ikke har en kontekst ....
https://faq.ebookers.com/app/answers/detail/a_id/4105/~/what...
http://www.biludlejning24.dk/artikler/billig-billeje-tips.ph...

http://da.wikipedia.org/wiki/Lufthavnsskat

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

lufthavnsgebyr

:)

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2014-03-28 02:58:25 GMT)
--------------------------------------------------

Hvis du bruger 'gebyr' frem for 'skat', undgår du at skelne mellem skatter og andre afgifter. Et gebyr er iflg. Politikkens Ordbog "En afgift for ekspedition el. tjeneste, især til det offentlige el. banker" - 'gebyr' skulle således være sikrest at bruge (efter min mening).


--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2014-03-30 19:57:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Det er jeg glad for at høre - nogle gange er det rigtig godt med tidsforskel :)
Note from asker:
Ja tak! Hvorfor? :)
Dette svar klikkede ind få minutter efter jeg havde stillet spørgsmålet, og gjorde mig i stand til at afslutte min korrekturopgave før deadline og med en god fornemmelse af at min foreslåede rettelse var korrekt. Tak!
Peer comment(s):

agree Michael Davies : Jeg er enig med Pernilles forslag.
7 hrs
agree Jon Hedemann
1 day 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dette svar klikkede ind få minutter efter jeg havde stillet spørgsmålet, og gjorde mig i stand til at afslutte min korrekturopgave før deadline og med en god fornemmelse af at min foreslåede rettelse var korrekt. Tak!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search