Glossary entry

English term or phrase:

Connecting and reaching

Danish translation:

nå ud til

Added to glossary by Susanne Roelands
Nov 13, 2009 09:09
14 yrs ago
English term

Connecting and reaching

English to Danish Marketing Marketing / Market Research
Connecting and reaching today’s multilingual population can not be done only by translating text.

Discussion

English-Dani (X) Nov 14, 2009:
Men... hvis Susanne's tre spoergsmaal haenger sammen, saa tror jeg, at der er tale om en Contact Linguistic snarere end en teknologisk kommunikations virksomhed. Under alle omstaendigheder tror jeg, at der er masser af materiale til at Susanne nu kan afslutte sin opgave.
English-Dani (X) Nov 14, 2009:
Jeg giver dig ret Anna, hvis der er tale om et mobil-telefon selskab, saa er det baade at skabe kontakt mellem og "reach". Reach ville jeg saa oversaette med "komme igennem til" idet jeg ikke mener, at "naa ud til" helt daekker, at forbrugeren har forstaaet kommunikationsbudskabet ?
Freelance DK Nov 14, 2009:
Ja connection people er mere end bare kontakt..i markedsføring og kommunikation handler det om at trænge igennem menneskers filter og skabe en forbindelse for let og direkte kommunikation.
Anna Haxen Nov 14, 2009:
Kender I Nokias slogan, "Nokia - connecting people"? Hvis connecting people ikke betød bringe mennesker i kontakt med hinanden/skabe kontakt mellem mennesker, så ville det være lidt af en fuser ...
English-Dani (X) Nov 14, 2009:
Eksempel En Kontakt Linguist er en person, som hjaelper virksomheder at komme igennem med deres markedsfoeringsbudskab, i dets paataenkte betydning, til nutidens flersprogede befolkning.
English-Dani (X) Nov 14, 2009:
At komme igennem til foreslaar jeg, antyder, at man har brudt en eller anden barrierre (for forstaaelse), som ikke helt ligger i "naa frem til".
English-Dani (X) Nov 14, 2009:
Ja Christine, jeg er helt enig med dig!
Christine Andersen Nov 14, 2009:
Min forståese af ´reaching´ Som jeg forstår det, opnår man ´hul igennem´ med connecting, mens reaching går mest på, at budskabet trænger ind og forstås.

Der var engang noget, der hed ´outreach´ især i missions- og sociale kredse - man skulle have fat i dem, som følte sig udenfor, og få dem til at opfatte det glade budskab, blive integreret osv.
Her er 'reach´ikke så politisk ladet, men det er der, man står ud fra baggrundsstøjen, og folk tager budskabet til sig.
English-Dani (X) Nov 14, 2009:
"Komme igennem til" var ment som det "at faa et budskab frem til xyz i dets paataenkte betydning".
Anna Haxen Nov 14, 2009:
Hvis det skulle forstås som blot "komme i kontakt med", ville der have stået connecting to and reaching, og det står der selvfølgelig ikke, fordi det ville være dobbeltkonfekt. De tre ord udtrykker altså to mål: dels "to connect people", dvs. bringe dem i kontakt med hinanden, og dels "to reach people", dvs. selv nå ud til dem. Det er meget elegant formuleret på engelsk, men der er vist desværre ikke en tilsvarende elegant formulering på dansk, medmindre man vil skære noget af meningen væk, hvilket jeg synes ville være forkert. "Samle" og "forbinde" er foreslået, men det lyder i mine ører som hhv. "bringe mennesker sammen" og "sætte mennesker sammen" rent fysisk.
English-Dani (X) Nov 14, 2009:
Ide Man "kommer ikke igennem til" nutidens flersprogede befolkning alene gennem oversaettelse af en tekst.
English-Dani (X) Nov 14, 2009:
forbindelse/kontakt Man kan ogsaa bruge "forbindelse til og kontakt i" men mon ikke de to danske ord paa samme maade som de to engelsek "reaching and connecting" ligger saa taet paa hinanden, at man ville vaelge det ene eller det andet - eller et helt tredje??
English-Dani (X) Nov 14, 2009:
Kontakt Jeg mener, at det maa vaere Suzanne, der maa besvare dette, men man kunne skrive "Kontakt i nutidens flersprogede befolkning opnaaes ikke kun gennem oversaettelse af en tekst"
Mette Melchior Nov 14, 2009:
Tolkning af "connecting and reaching? Jeg ville umiddelbart også læse det som om, at "connecting and reaching" henviser til at komme i kontakt med folk og nå ud til dem med et budskab (hvilket man f.eks. kunne udtrykke med "at nå ud til" eller "komme igennem til"), og ikke, at "connecting" her skulle henvise til at skabe kontakt mellem folk generelt. Men det kan da godt være, at det faktisk også ligger i det. Det kan en "native English speaker" måske hjælpe med at afklare. :-)
English-Dani (X) Nov 14, 2009:
Kan man bruge "kontakt" - som en sammenfoejning af de engelske ord "connecting" og "reaching" (med meget lignende betydning i det engelske sprog, indenfor kommunikation)? http://en.wikipedia,org/wiki/Language_contact

Proposed translations

1 hr
Selected

Nå ud til

Man kan ikke nå ud til nutidens multisprogede befolkning blot ved hjælp af oversættelse.

Eller noget i den stil. Jeg opfatter connecting and reaching som redundans, og derfor er det ikke nødvendigt at oversætte begge ord.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tak til alle."
30 mins

samle og nå

Man kan ikke samle og nå nutidens flersprogede befolkning ved blot at oversætte tekst.

- er det ikke simpelthen det?
Something went wrong...
39 mins

forbinde og komme igennem til

Connecting and reaching today’s multilingual population can not be done only by translating text.

Det er ikke muligt at forbinde nutidens flersproget befolkning og opnå rigtig forståelse, bare med at oversætte tekster.

-- Det er et af de sætninger, som sikkert skal skrives om et par gange for at få det til at lyde helt rigtigt - kort sagt et eksempel på, hvad selve sætningen hentyder til!
Something went wrong...
39 mins

tilknytning og kommunikation til

Tilknytning og kommunikation til nutidens flersprogede...
Something went wrong...
1 hr

nå ud til

...ville være mit forslag. "At nå ud til nogen" i betydningen at komme igennem med sit budskab.
Example sentence:

Få en professionel hjemmeside og nå ud til masserne

Vi arbejder hele tiden på nye måder at nå ud til den relevante målgruppe med jeres budskab.

Something went wrong...
11 hrs

skabe kontakt mellem og nå ud til

Jeg synes ikke "connecting" må udelades, fordi der er tale om to forskellige mål - dels at skabe kontakt mellem folk og dels at nå ud til dem med sit budskab.
Peer comment(s):

neutral English-Dani (X) : Hvis du taenker paa det som en telefonforbindelse, saa opnaar du "contact" naar du har "connected" og "reached "den du kalder. Brugen af kontakt forkorter saetningen og goer den mere praecis, synes jeg.
2 hrs
Something went wrong...
10 hrs

At opnaa kontakt med ...

... nutidens flersprogede befolkning kraever mere end en oversaettelse af en tekst.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-11-13 19:56:27 GMT)
--------------------------------------------------

eller

Kontakt med nutidens flersprogede befolkning opnaas ikke kun gennem oversaettelse af en tekst.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-11-13 23:14:23 GMT)
--------------------------------------------------

"Forbindelse til" kan ogsaa bruges istedet for "kontakt med".

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-11-14 07:37:19 GMT)
--------------------------------------------------

At opnaa kontakt i nutidens flersprogede befolkning opnaas ikke kun gennem oversaettelse af en tekst.
Peer comment(s):

neutral Anna Haxen : Det dækker kun halvdelen af konstruktionen, da der er tale om både at bringe folk i kontakt med hinanden og selv komme i kontakt med dem.
5 hrs
Jeg tror kun, at der er tale om "selv at komme i kontakt" paa grund a saetningens konstruktion. Jeg har lagt et spoergsmaal ind under diskussion,
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search