Glossary entry

English term or phrase:

Disputed Transactions by the Client

Greek translation:

αμφισβήτηση συναλλαγών από τον πελάτη

Added to glossary by Nadia-Anastasia Fahmi
Aug 28, 2006 09:17
17 yrs ago
1 viewer *
English term

Disputed Transactions by the Client

English to Greek Bus/Financial Finance (general) Direct Debit
Direct Debit Facility – Procedure
Disputed Transactions by the Client
If a client disputes an amount debit from their account it is essential that branch staff act promptly to resolve it

Πώς λενε το disputed στα ελληνικά σε αυτή την περίπτωση; Το μετέφρασα "Αμφισβήτηση Συναλλαγής από τον πελάτη", είναι αποδεκτό; Ευχαριστώ!

Discussion

M_a_r_i_n_a (asker) Aug 28, 2006:
Α στο καλό, μου κόπηκε η πρόταση.
"το 'αμφισβητούμενες' είναι μια χαρά" ήθελα να πω....
M_a_r_i_n_a (asker) Aug 28, 2006:
Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια!
Assimina Vavoula Aug 28, 2006:
ΟΚ. Εσύ επιλέγεις... Το "συναλλαγές υπό αμφισβήτηση" πιστεύω ότι έχει την ίδια έννοια... Ας περιμένουμε και την άποψη των φίλων συναδέλφων επ'αυτού....

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

αμφισβήτηση συναλλαγής από τον πελάτη

Peer comment(s):

agree ELEFTHERIA FLOROU
29 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Μίνα ευχαριστώ για την απάντησή σου, το "αμφισβητούμενες", αλλά πιστεύω ότι Andras και η Νάντια έχουν δίκιο, πρέπει να ουσιαστικοποιηθεί εδώ το "Disputed", εφόσον πρόκειται και για τίτλο κεφαλαίου. Η ιστοσελίδα της Λαϊκής Τραπέζης που μου έστειλε η Νάντια χρησιμοποιεί τον όρο, βρήκα και κάτι με την Εθνική Τράπεζα: http://portal.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_mc2_100047_20/02/2006_146168"
+1
4 mins

αμφισβητούμενες συναλλαγές/συναλλαγές υπό αμφισβήτηση από τον πελάτη

έτσι νομίζω.... τουλάχιστον... θα ψάξω να δω... και θα επανέλθω...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-08-28 09:29:28 GMT)
--------------------------------------------------

επίδικες συναλλαγές, το βρήκα σε κείμενο της ΕΕ

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-08-28 09:31:57 GMT)
--------------------------------------------------

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
Note from asker:
Οι "επίδικες συναλλαγές" σε αυτό το κείμενο αντιστοιχούν όμως στην έκφραση "the transactions in question"... Οι "υπό αμφισβήτηση συναλλαγές" δεν φέρνουν αποτελέσματα στο Google... Χμ... Νομίζω κρατάμε τις "αμφισβητούμενες συναλλαγές"!
Peer comment(s):

neutral Nadia-Anastasia Fahmi : Ορισμένες φορές, Μίνα μου, ο πληθυντικός σε μία γλώσσα μεταφράζεται σε ενικό στην άλλη και αντίστροφα :-))
5 hrs
...
agree Vicky Papaprodromou : Υπάρχει η «αμφισβήτηση συναλλαγών»: http://www.google.gr/search?hl=el&q="αμφισβήτηση συναλλαγών&... Αλλά disputed= αμφισβητούμενος, άρα είσαι ok.
5 hrs
Ευχαριστώ, Βικ...
Something went wrong...
2 hrs

παράπονα των πελατών

παράπονα των πελατών σχετικά με τις συναλλαγές, σχετικά με την κίνηση του λογαριασμού

--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2006-08-28 12:13:58 GMT)
--------------------------------------------------

sore throat [επίθετο+ουσιαστικό] = πονόλαιμος [ουσιαστικό]

disputed transaction [επίθετο+ουσιαστικό] = παράπονο [ουσιαστικό]

(= παράπονο διατυπωθέν σχετικά με μια τραπεζική συναλλαγή)

--------------------------------------------------
Note added at 5 óra (2006-08-28 15:11:03 GMT)
--------------------------------------------------

"Παράπονα πελατών σχετικά με τραπεζική συναλλαγή" μπορεί να σημαίνει ότι ο πελάτης παραπονέθηκε πως το ποσό αναλήφθηκε νωρίτερα απ'ότι είχε συμφωνηθεί

Συμφωνώ. Η ανάληψη (έστω και νωρίτερα από το αναμενόμενο) αποτελεί τραπεζική συναλλαγή, άρα το σχετικό dispute είναι και πάλι παράπονο.
Note from asker:
Ωραία ιδέα, αλλά παράπονο μπορεί να κάνει ο πελάτης για διάφορα πράγματα... Για αλλαγή ή επιστροφή προϊόντος, κακό "σέρβις" κλπ... "Παράπονα πελατών σχετικά με τραπεζική συναλλαγή" μπορεί να σημαίνει ότι ο πελάτης παραπονέθηκε πως το ποσό αναλήφθηκε νωρίτερα απ'ότι είχε συμφωνηθεί.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search