Glossary entry

English term or phrase:

leading edge materials

Greek translation:

υλικά τελευταίας τεχνολογίας/ τεχνολογίας αιχμής

Added to glossary by Evi Prokopi (X)
Nov 2, 2008 19:12
15 yrs ago
English term

leading edge materials

English to Greek Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings expression
Builders...are demanding innovative, leading edge materials
Proposed translations (Greek)
5 +7 υλικά τελευταίας τεχνολογίας
Change log

Nov 2, 2008 19:12: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Nov 2, 2008 19:25: Nick Lingris changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Nov 3, 2008 15:31: Evi Prokopi (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Evi Prokopi (X), Translator Profile, Nick Lingris

Non-PRO (1): d_vachliot (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Evi Prokopi (X) Nov 3, 2008:
? Δε βρίσκω καμία πρακτική διαφορά, πάντως.
Albana Dhimitri Nov 3, 2008:
τεχνολογία αιχμής Θα συμφώνουσα με τον Νίκο (αν το είχε θέση ως απάντηση) *τεχνολογία αιχμής* γιατί αυτό έχει περισσότερη βαρύτητα και ακρίβεια από το απλά *τελευταίας τεχνολογίας*.

Proposed translations

+7
4 mins
Selected

υλικά τελευταίας τεχνολογίας

Peer comment(s):

agree Nick Lingris : Να πούμε κάπου και την "τεχνολογία αιχμής" για να βρίσκεται.
10 mins
agree Vicky Papaprodromou : Συμφωνώ με τον Νίκο και, φυσικά, πρωτίστως μ' εσένα. :-)
13 mins
agree Sokratis VAVILIS : και το "τεχνολογία αιχμής" :-)))
21 mins
agree Vasilisso
49 mins
agree d_vachliot (X)
2 hrs
agree STAMATIOS FASSOULAKIS
2 hrs
agree marina2002 : ναι..... και το "τεχνολογία αιχμής"
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search