Glossary entry

English term or phrase:

Don\'t beat about the bush!

Greek translation:

Μη μου τα μασάς! Μην πας να ξεφύγεις!

Added to glossary by SeiTT
Feb 18, 2013 11:10
11 yrs ago
2 viewers *
English term

Don't beat about the bush!

English to Greek Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Idiomatic Expressions
Greetings,

According to the Macmillan Dictionary and the Free Dictionary respectively, “Don't beat about the bush!” has two meanings:
1 to spend a long time getting to the main point of what you are saying, especially because it is embarrassing.
2 to be deliberately ambiguous or unclear in order to mislead or withhold information.

The germane example has to do with the second meaning:
Your doctor tells you to avoid turmeric (zerdeçal). You ask your wife what spices she used in the food she made, and she doesn't want to tell you that she used turmeric, so she gives you a very ambiguous answer: "you know, people cook with all different kinds of spices these days. You can find almost anything in the market! Actually, I was there today and..." You can tell she's trying to avoid answering your question so you say "don't beat about the bush! Is there turmeric in this?"

All the best, and many thanks,

Simon

Discussion

SeiTT (asker) Feb 19, 2013:
Άσε τα σάπια Okay, I confess to be 100% predictable! Does "Άσε τα σάπια" have an interesting origin, and if so what? Are we in agreement that it is indeed another possible rendering of "Don't beat about the bush!"?
transphy Feb 18, 2013:
'Πες μας τι θέλεις να πης, *μη τα λες γύρω-γύρω*. Hunters hire 'beaters' to go infront and 'beat' the bushes, so birds or game are disturbed and frightened so they fly/run off and the hunters shoot them (when we were students that was a good income for us!!!) Some of us used to just go around a bush, not disturbing it and the 'Master' used to shout. 'Don't beat about the bush, lad, beat it!!'
Nick Lingris Feb 18, 2013:
Exactly. Here is the relevant section from the dictionary entry:

επιχειρώ, δοκιμάζω (χωρίς επιτυχία, αποτέλεσμα): Πήγα να του δώσω λεφτά αλλά αρνήθηκε. Πήγα να βοηθήσω και βρήκα τον μπελά μου. πάω για…, επιδιώκω, στοχεύω να πετύχω, να γίνω κτ.: Πάει για πρόεδρος / για βουλευτής.
http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/le...
SeiTT (asker) Feb 18, 2013:
πάω If my memory serves me, a friend said of a woman I knew many years ago in Greece, “Πάει να σε τυλίξει.”

And now, with thanks to Nick, we have “Μην πας να ξεφύγεις!”.

So can I conclude that πάω here means προσπαθώ?

Proposed translations

+4
13 mins
Selected

Μη μου τα μασάς! Μην πας να ξεφύγεις!

Μην αποφεύγεις το θέμα!
Peer comment(s):

agree FOTINI TENTI
2 mins
Ευχ!
agree Georgios Tziakos : How about "Άσε τα σάπια"? Too aggressive?
20 mins
Not the sort of reply you suggest to SeiTT, because he then wants to know the origin of the idiom. :-)
agree transphy : 'Μην αποφεύγεις το θέμα!', best equates to the spirit it is said in English!! A very common saying. Seems that there are many more equivalents in Greek!! ''Come to the point, don't beat about the bush''
6 hrs
agree Nadia-Anastasia Fahmi
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, excellent."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search