Glossary entry

English term or phrase:

drοught stricken marriage

Greek translation:

γάμος που -έχει μαραζώσει σαν λουλούδι / -είναι σαν λουλούδι μαραμένο / σαν λιβάδι ξεραμένο

Added to glossary by Georgios Tziakos
Apr 12, 2011 11:56
13 yrs ago
1 viewer *
English term

drοught stricken marriage

English to Greek Art/Literary Poetry & Literature
In the context "this is a drought stricken marriage". Δε μπορώ να σκεφτώ κάτι άλλο εκτός από την απόδοση "γάμος σε τέλμα". Εσείς πως το αντιλαμβάνεστε;
Change log

Apr 26, 2011 08:54: Georgios Tziakos Created KOG entry

Apr 26, 2011 08:55: Georgios Tziakos changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/951857">Georgios Tziakos's</a> old entry - "drοught stricken marriage "" to ""αυτός ο γάμος -έχει μαραζώσει σαν λουλούδι / -είναι σαν λουλούδι μαραμένο / σαν λιβάδι ξεραμένο""

Discussion

Savvas SEIMANIDIS Apr 15, 2011:
@ Sabrathan Αγαπητέ συνάδελφε,
Οι εκφράσεις τών παραδειγμάτων σας μού φαίνονται πολύ εύστοχες, από εννοιολογική άποψη, αλλά και εναρμονισμένες στο γενικό γλωσσικό ύφος ενός λογοτεχνικού κειμένου. Γιατί δεν τις προετείνετε ως απάντηση ; Το αξίζουν πράγματι και οι τρείς.
Φιλικά,
Σάββας Χ. Σεïμανίδης
Savvas SEIMANIDIS Apr 15, 2011:
Διόρθωση δακτυλογραφικού λάθους : '' το νόημα '' αντί τού: '' το νόμα ''
Savvas SEIMANIDIS Apr 15, 2011:
Υπάρχουν πολλές εκφράσεις οι οποίες θα μπορούσαν να αποδώσουν το νόμα της αντίστοιχης αγγλικής, αλλά για να επιλέξουμε εκείνη που ταιριάζει στο κείμενό σας, πρέπει να γνωρίζουμε το λογοτεχνικό είδος του κειμένου, το ύφος τού συγγραφέα, την ατμόσφαιρα της αφήγησης, εάν πρόκειται για αφηγηματικό κείμενο, ή του ποιήματος, της θεατρικής σκηνής ... ανάλόγως των λογοτεχνικών χαρακτηριστικών του κειμένου.
Georgios Tziakos Apr 13, 2011:
Συμφωνώ ως προς το γενικό νόημα. Λίγο περισσότερο context μπορείς να μας δώσεις; Συγκεκριμένα, θα μπορούσες να χρησιμοποιήσεις μια μεταφορά ή παρομοίωση για να προσδώσεις την έννοια της συναισθηματικής ή/και ερωτικής 'ξηρασίας'.

π.χ. "Αυτός ο γάμος έχει μαραζώσει / είναι (σαν) ---
--- λιβάδι / λουλούδι <-> μαραμένο ---
--- αυτός ο γάμος."

Proposed translations

+2
3 days 12 hrs
Selected

αυτός ο γάμος -έχει μαραζώσει σαν λουλούδι / -είναι σαν λουλούδι μαραμένο / σαν λιβάδι ξεραμένο

Βάση της απουσίας συμφραζομένων, πιστεύω ότι το "λουλούδι" προσφέρεται ως παρομοίωση αυτού του γάμου. Το "μαραμένο λουλούδι" είναι μια δόκιμη και αρκετά συνηθισμένη λογοτεχνική έκφραση, σε σύγκριση με μεταφράσεις κατά λέξη που στερούνται φυσικότητας. Εναλλακτικά "λιβάδι".

Μπορεί κανείς να παίξει με τη σειρά των λέξεων ή ακόμα να αρχίσει με "αυτός ο γάμος μοιάζει με ..."
Peer comment(s):

agree Natasha Limberopoulou (X)
12 hrs
agree Savvas SEIMANIDIS : Και οι τρείς εκφράσεις είναι και εννοιολογικά σωστές αλλά και εύστοχα εναρμονισμένες από λογοτεχνική άποψη : συγχαρητήρια !
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
2 days 18 hrs

άνυδρος γάμος

Δεν υπάρχουν πολλά αποτελέσματα στο Γκούγκλ.
Example sentence:

Εγκλωβισμένος σ' έναν άνυδρο γάμο.....

Peer comment(s):

agree Savvas SEIMANIDIS : Σωστή απόδοση από εννοιολογική άποψη, αλλά πρέπει η/ο συνάδελφος να μάς δώσει περισσότερες ενδείξεις για να δούμε αν ταιριάζει με τα λογοτεχνικά χαρακτηριστικά τού κειμένου.
15 hrs
agree Natasha Limberopoulou (X)
1 day 6 hrs
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

Πιστεύω πως έχεις δίκιο όπως το έχεις θέσει. Η φράση αυτή σημαίνει πως ο γάμος αυτός έχει φτάσει πια στο τέλος του.
Peer comments on this reference comment:

agree Savvas SEIMANIDIS
3 days 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search