Glossary entry

English term or phrase:

(through) promoting common cultural production with the host or majority community

Greek translation:

(μέσα από) την προαγωγή πολιτιστικής παραγωγής από κοινού με την κοινότητα υποδοχής ή την πλειοψηφούσα/πολυπληθέστερη κοινότητα

Added to glossary by Assimina Vavoula
Feb 26, 2006 13:31
18 yrs ago
1 viewer *
English term

promoting common cultural production with the host or majority community

English to Greek Other Social Science, Sociology, Ethics, etc. social exclusion
Aims:

The European transnational project 'Combating Social Exclusion of Ethnic Minorities and Immigrant Communities Through Culture', aims at the facilitation of the social inclusion of ethnic minorities and immigrant communities in Greece, Ireland, Spain, the Netherlands and Poland, through raising visibility of their cultural heritage and promoting common cultural production with the host or majority community.

ΠΩΣ ΣΑΣ ΦΑΙΝΕΤΑΙ;;;
Σκοποί του προγράμματος:
Το ευρωπαϊκό διακρατικό πρόγραμμα "ΚΑΤΑΠΟΛΕΜΗΣΗ ΤΟΥ ΚΟΙΝΩΝΙΚΟΥ ΑΠΟΚΛΕΙΣΜΟΥ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΩΝ ΜΕΙΟΝΟΤΗΤΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΜΕΤΑΝΑΣΤΩΝ ΜΕΣΩ ΤΟΥ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ", στοχεύει στην βελτίωση της κατάστασης όσον αφορά στον κοινωνικό αποκλεισμό των πολιτισμικών μειονοτήτων και των μεταναστών στην Ελλάδα, Ιρλανδία, Ισπανία, οι Κάτω Χώρες και Πολωνία, μέσω της αύξησης της προβολής της πολιτιστικής κληρονομιάς τους και της προώθησης της κοινής πολιτιστικής παραγωγής με το Κράτος υποδοχής ή την πλειοψηφούσα κοινότητα.

Discussion

Nick Lingris Feb 26, 2006:
Άκυρη η Ολλανδία στα ΕΕκικά. Προτιμούν το επίσημο "Κάτω Χώρες".
Nick Lingris Feb 26, 2006:
εθνοτικών μειονοτήτων ... κοινοτήτων μεταναστών ... την Ολλανδία
Andras Mohay (X) Feb 26, 2006:
... με την κοινότητα υποδοχής ή την πλειοψηφούσα κοινότητα
Vicky Papaprodromou Feb 26, 2006:
Καταρχήν, διόρθωσε το σημείο με τις χώρες ως εξής: "στην Ελλάδα, την Ιρλανδία, την Ισπανία, τις Κάτω Χώρες και την Πολωνία".

Proposed translations

+5
40 mins
English term (edited): (through) promoting common cultural production with the host or majority community
Selected

(μέσα από) την προαγωγή πολιτιστικής παραγωγής από κοινού με...

Επειδή ποτέ δεν μου αρέσει η σύνταξη με πολλές γενικές στη σειρά, προτείνω:

(through) promoting common cultural production with the host or majority community.

(μέσα από) την προαγωγή πολιτιστικής παραγωγής από κοινού με την κοινότητα αποδοχής ή την πλειονότητα της κοινότητας.

Αν δεν τίθεται θέμα ψηφοφορίας/εκλογών, συνηθίζω να αποδίδω το majority ως "πλειονότητα" κι όχι ως "πλειοψηφία", γιατί η "πλειοψηφία" μού φέρνει στο νου ψηφοφόρους και "κουκιά". :-)



--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2006-02-26 14:14:00 GMT)
--------------------------------------------------

Διόρθωση: "κοινότητα υποδοχής".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-26 14:50:22 GMT)
--------------------------------------------------

Πειράζει που τόση ώρα έβλεπα ανάποδα τις λέξεις και πίστευα ότι έλεγε για "community majority" το κείμενό σου;

Συμφωνώ, λοιπόν, και με τον Αντράς και με τον Νίκο για το τελευταίο σκέλος, δηλαδή:

"... από κοινού με την κοινότητα υποδοχής ή την πλειοψηφούσα/πολυπληθέστερη κοινότητα"
Peer comment(s):

agree Nick Lingris : Την "πλειοψηφούσα κοινότητα", όπως λέει κι ο Αντράς, ή "την πολυπληθέστερη κοινότητα" αφού σε πειράζουν τα κουκιά.
31 mins
Το δεύτερο, το δεύτερο. Με την ευκαιρία, επίσημη ονομασία "Κάτω Χώρες" κατά την ΕΕ και τα σκλια δεμένα.:-)
agree Isodynamia
1 hr
Kαλησπέρα, Ντίνα. Ευχαριστώ πολύ.
agree Nadia-Anastasia Fahmi : Με την τελευταία σου προσθήκη, καλησπέρα Σαλονίκη
1 hr
Καλησπέρα, Αττική ενδοχώρα.:-) Εμ, αφού εγώ σας λέω ότι έρχονται τα έρμα τα γεράματα κι ότι με βολεύει βλέπω.
agree Andras Mohay (X) : Μ' ενοχλεί και μένα το πλειοΨΗΦ-. Ο Σκ. Βυζάντιος (1869) μιλάει για "επικρατούν έθνος" και το Σύνταγμα (ίσως και σήμερα) για "επικρατούσα θρησκεία
2 hrs
Ναι, κανονικά είναι η "επικρατούσα κοινότητα" αλλά επειδή ενδέχεται να παρεξηγηθεί ως διάκριση, μου φαίνεται καλή λύση το "πολυπληθέστερη" π
agree ELEFTHERIA FLOROU
10 hrs
Ευχαριστώ, Ελευθερία.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search