Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
best practice paper
Hungarian translation:
legjobb megoldásokat/gyakorlatokat (leghasznosabb tapasztalatokat) bemutató tanulmány
Added to glossary by
SZM
Jun 15, 2006 16:19
17 yrs ago
4 viewers *
English term
best practice paper
English to Hungarian
Bus/Financial
Finance (general)
One aspect of the review, consistent with the FATF best practice paper’s concern with “raising and distributing funds (Paragraph 3)” could be whether the act of raising funds from the public is adequately regulated under current Hungarian law.
Eddig nem találtam rá magyar kifejezést. Szerintetek mi lehet?
Eddig nem találtam rá magyar kifejezést. Szerintetek mi lehet?
Proposed translations
(Hungarian)
4 +6 | legjobb megoldásokat/gyakorlatokat (leghasznosabb tapasztalatokat) bemutató tanulmány | Katalin Horváth McClure |
Proposed translations
+6
21 mins
Selected
legjobb megoldásokat/gyakorlatokat (leghasznosabb tapasztalatokat) bemutató tanulmány
A "paper" fordítása lehet más is, attól függően, hogy konkrétan mi a tartalom.
A "best practices" leggyakoribb magyar fordítása a tükörfordítás: legjobb gyakorlatok.
Sok referenciát lehet rá találni, pl:
LEGJOBB GYAKORLATOK (BEST PRACTICES)
A Miniszterelnöki Hivatal weblapján:
http://www.meh.hu/szervezet/hivatalok/ekk/hirlevel/hirlev200...
Ez személy szerint nekem nem nagyon tetszik, mert egyrészt tükörfordítás, másrészt a "gyakorlatok" nekem a gyakorló feladatokat juttatja eszembe, dehét használják, eléggé elterjedt.
Egyéb fordítások, amik szóba jöhetnek:
"leghasznosabb tapasztalatok"
Pl. Microsoftéknál:
"A felhasználóknak biztosított útmutatások létrehozásával a Microsoft célja a biztonsággal kapcsolatos leghasznosabb tapasztalatok (best practice) megosztása az ügyfelek és vállalkozások körével."
http://www.microsoft.com/hun/news/Bgsb/050923.mspx
Van olyan is, hogy "legjobb megoldások", pl:
DAT 2005 Konferencia
TARTALOMALKOTÓK LEGJOBB MEGOLDÁSAI - BEST PRACTICE
http://www.matisz.hu/MAKHIR/2005/hirlevel2005_07.html#DAT200...
A "best practices" leggyakoribb magyar fordítása a tükörfordítás: legjobb gyakorlatok.
Sok referenciát lehet rá találni, pl:
LEGJOBB GYAKORLATOK (BEST PRACTICES)
A Miniszterelnöki Hivatal weblapján:
http://www.meh.hu/szervezet/hivatalok/ekk/hirlevel/hirlev200...
Ez személy szerint nekem nem nagyon tetszik, mert egyrészt tükörfordítás, másrészt a "gyakorlatok" nekem a gyakorló feladatokat juttatja eszembe, dehét használják, eléggé elterjedt.
Egyéb fordítások, amik szóba jöhetnek:
"leghasznosabb tapasztalatok"
Pl. Microsoftéknál:
"A felhasználóknak biztosított útmutatások létrehozásával a Microsoft célja a biztonsággal kapcsolatos leghasznosabb tapasztalatok (best practice) megosztása az ügyfelek és vállalkozások körével."
http://www.microsoft.com/hun/news/Bgsb/050923.mspx
Van olyan is, hogy "legjobb megoldások", pl:
DAT 2005 Konferencia
TARTALOMALKOTÓK LEGJOBB MEGOLDÁSAI - BEST PRACTICE
http://www.matisz.hu/MAKHIR/2005/hirlevel2005_07.html#DAT200...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "A tükörfordítással már találkoztam, akkor sem tetszett. A "legjobb megoldások" viszont már nagyon tetszik. Lehetne még mondani, hogy "legjobban bevált módszerek" pl. de akkor már túlragoznám. Ezért inkább maradok a leglogikusabb és mindenki számára egyértelmű megfogalmazásnál. Köszönöm a segítséget és a részletes magyarázatot."
Something went wrong...