Sep 2, 2014 13:39
9 yrs ago
English term
the handle is broken.
Non-PRO
English to Italian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Teatro
Testo teatrale israeliano. Una donna avvisa un suo amico ospite che ha chiesto di usare il bagno.
when you go to the toilet use the bucket because the handle is broken.
La mia proposta:
quando vai al bagno usa il secchio perchè la manovella è rotta.
Cerco soluzioni migliori. Grazie!
when you go to the toilet use the bucket because the handle is broken.
La mia proposta:
quando vai al bagno usa il secchio perchè la manovella è rotta.
Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Proposed translations
(Italian)
3 +5 | lo sciacquone non funziona. | Mirko Mainardi |
3 +5 | la maniglia è rotta | Giuseppe Bellone |
3 +2 | la levetta dello scarico e' rotta/non si tira l'acqua | dandamesh |
Proposed translations
+5
20 mins
Selected
lo sciacquone non funziona.
In teoria qui "handle is broken" dovrebbe significare non tanto che la "maniglia" è fisicamente rotta, ma che lo "sciacquone" non funziona, qualunque sia il sistema di scarico...
"Negli impianti igienici per gabinetti, il dispositivo per lo scarico dell’acqua; per estens., anche l’intero impianto." - http://www.treccani.it/vocabolario/sciacquone/
Poi, ok, magari non è esteticamente il massimo della vita, ma è italiano e si usa normalmente...
"Negli impianti igienici per gabinetti, il dispositivo per lo scarico dell’acqua; per estens., anche l’intero impianto." - http://www.treccani.it/vocabolario/sciacquone/
Poi, ok, magari non è esteticamente il massimo della vita, ma è italiano e si usa normalmente...
Peer comment(s):
agree |
SYLVY75
4 mins
|
Grazie :)
|
|
neutral |
Fabrizio Zambuto
: scusa Mirko, io di solito sono d'accordo con te ma in questo caso lo sciaquone potrebbe andare, ma la maniglia essendo rotta non funziona. In teoria per farlo funzionare basta cambiare la maniglia,non aggiustare lo sciaquone...
13 mins
|
Certo, magari è proprio solo la "maniglia" che è fisicamente "rotta" (caso raro), ma, come da definizione, sciacquone è "per estens., anche l’intero impianto.", che non funziona anche se a rompersi è una singola parte. Così si ricomprende tutto.
|
|
agree |
Ketty Federico
7 hrs
|
Grazie Ketty :)
|
|
agree |
zerlina
: ma sì:-)
20 hrs
|
Grazie :)
|
|
agree |
Cristina Valente
2 days 1 hr
|
Grazie Cristina :)
|
|
agree |
Mariagrazia Centanni
: Io credo che in italiano ci esprimeremmo in questo modo e che il testo vada reso comprensibile in italiano, poi ognuno è fiscale a modo suo !!!!
4 days
|
Il mio stesso ragionamento. Grazie! :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Scelgo "lo sciacquone" perché più avanti nel testo la moglie dice al marito di "unclog the toilet", il che mi fa pensare che il guasto sia idraulico più che semplicemente legato alla maniglia. Grazie!"
+5
5 mins
la maniglia è rotta
Maniglia....
Non credo sia una "manovella" che si debba girare come quella di un pozzo o sbaglio io?
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2014-09-02 13:45:42 GMT)
--------------------------------------------------
Le manovelle sono quelle che si girano e girano, le maniglie possono anche solo essere come quelle della porta che si abbassa o si solleva, senza fare tanti giri.. a mio parere.
Non credo sia una "manovella" che si debba girare come quella di un pozzo o sbaglio io?
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2014-09-02 13:45:42 GMT)
--------------------------------------------------
Le manovelle sono quelle che si girano e girano, le maniglie possono anche solo essere come quelle della porta che si abbassa o si solleva, senza fare tanti giri.. a mio parere.
Peer comment(s):
agree |
monica.m
: se la maniglia è rotta è rotta, non vedo altre traduzioni
34 mins
|
Ah, non mi sarei posto alcun problema di traduzione, quello è, se non vediamo immagini la parola è quella e basta. :))
|
|
agree |
Lisa Jane
: i gabinetti inglesi una volta avevano solo le maniglie (handle) o la corda/catenella (chain) oggi si usa dire semplicemente 'the flush' :)
infatti sono pienamente d'accordo con te!
1 hr
|
Grazie, sì, ma una qualche maniglia anche nel tempo dell'elettronica, fatta in maniera diversa, c'è sempre a quanto so. :) Anche noi non parliamo mai di maniglia o pulsante eppure ci sono eccome. :)) Poi qui ha scritto così, perchè impazzire??
|
|
agree |
Fabrizio Zambuto
: come dici tu, in mancanza di riscontri diversi (immagini o che), atteniamoci al testo che non è sbagliato....
2 hrs
|
Grazie :))
|
|
agree |
Mara Marinoni
: In italiano esiste "maniglia dello sciacquone" (vedere i cataloghi di articoli idraulici)
2 hrs
|
Infatti non saprei come chiamarla altrimenti, se non è a forma di pulsante, ma handle è maniglia in questo contesto, poi ognuno può pensare, ma io non avrei detto che così... :)
|
|
agree |
zerlina
: :-)
21 hrs
|
Grazie :))
|
+2
27 mins
la levetta dello scarico e' rotta/non si tira l'acqua
se il problema e' la traduzione di handle propongo levetta di scarico, altrimenti si dice "tirare l'acqua", per rimanere più fedeli al testo
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2014-09-02 14:08:53 GMT)
--------------------------------------------------
ho cercato di seguire il suggerimento di Fabrizio
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2014-09-02 14:08:53 GMT)
--------------------------------------------------
ho cercato di seguire il suggerimento di Fabrizio
Peer comment(s):
agree |
Fabrizio Zambuto
: beh, può essere una maniglia, una cordicella, il punto è che non è rotto lo scarico ma la maniglia. Vedi commento a Mirko. Qui è maniglia, certo.
8 mins
|
grazie, allora ho interpretato bene le tue critiche. per carità hai ragione ma credo che nella routine non chiamiamo questo per nome. la cordicella si usava una volta ma non l'avrebbe chiamata handle
|
|
agree |
Mariagrazia Centanni
: Beh, è meglio di maniglia, che forse esiste fisicamente nei bagni inglesi, ... Ma mi è piaciuta tanto, tanto, tanto, la tua 'questione di gabinetto' della discussione !!! Mi sono proprio scompisciata dalle risate ....
4 days
|
grazie, eh si, io avrei detto semplicemente scarico, credevo che sciacquone fosse dialettale, ma avrei escluso maniglia perché il secchio poteva servire per reggere la porta per non restare chiusi dentro
|
Discussion
Detto questo, Danilo ha ormai diverse scelte a disposizione :-)
Mirko, il testo dice handle. Maniglia ci sta. Uno può fare scelte letterali diverse, certo...
esistono anche sciaquoni con maniglie che le giri oppure le tiri.
Io direi che, come si dice in gergo, per non saper ne leggere ne scrivere mi atterrei alla traduzione letterale che non è sbagliata...