Sep 2, 2014 13:39
9 yrs ago
English term

the handle is broken.

Non-PRO English to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Teatro
Testo teatrale israeliano. Una donna avvisa un suo amico ospite che ha chiesto di usare il bagno.

when you go to the toilet use the bucket because the handle is broken.

La mia proposta:

quando vai al bagno usa il secchio perchè la manovella è rotta.

Cerco soluzioni migliori. Grazie!

Discussion

Mirko Mainardi Sep 2, 2014:
Ah no, direi di non farne una "questione di stato", ma battute a parte, di solito la traduzione letterale è l'unica via quando il contesto non è chiaro o non è sufficiente (specie nella traduzione tecnica), ma questo non mi sembra uno di quei casi, dove il significato complessivo è chiaro: "se vai al bagno dovrai usare il secchio perché non potrai tirare l'acqua". Il problema sta solo nel modo "migliore" di renderlo.

Detto questo, Danilo ha ormai diverse scelte a disposizione :-)
Fabrizio Zambuto Sep 2, 2014:
a questo punto... direi che ci vuole una riunione di Gabinetto per discutere i dettagli :) :)
Mirko, il testo dice handle. Maniglia ci sta. Uno può fare scelte letterali diverse, certo...
Mirko Mainardi Sep 2, 2014:
Guardando solo al source, invece, io tra "se vai al bagno usa il secchio perché la maniglia è rotta" e "se vai al bagno usa il secchio perché lo sciacquone non funziona", io trovo più chiara la seconda, ma magari è solo una mia impressione, eh.
Fabrizio Zambuto Sep 2, 2014:
beh, Mirko, il punto è che qui la traduzione specifica "handle". Sono d'accordo che parlandone con amici si dice: "ho problemi col cesso" oppure: "lo sciaquone è rotto" ma poi io magari ti chiedo: è lo sciaquone oppure semplicemente la maniglia/cordicella (in caso di cordicella)? ribadisco, per non saper ne leggere ne scrivere mi atterrei alla traduzione letterale che non è sbagliata
Mirko Mainardi Sep 2, 2014:
@Fabrizio È un po' come se il motorino di avviamento della macchina smette di funzionare e dici: "non funziona la macchina" vs. "non funziona il motorino di avviamento" (imho).
dandamesh Sep 2, 2014:
divertente, comunque, che ne sia nata una "questione di gabinetto".
Fabrizio Zambuto Sep 2, 2014:
Esempio a me una volta mi si è rotta la cordicella e non potevo tirare l'acqua. Ma lo sciaquone funzionava. Se si rompe lo sciaquone è diverso perché allora lì si tratta del sistema idraulico.
esistono anche sciaquoni con maniglie che le giri oppure le tiri.
Io direi che, come si dice in gergo, per non saper ne leggere ne scrivere mi atterrei alla traduzione letterale che non è sbagliata...
dandamesh Sep 2, 2014:
io ho da sempre un sacco di problemi con lo scarico del bagno ma ho il pulsante. all'idraulico dico che il pulsante non funziona ma ad un amico non sto tanto a puntualizzare. proprio perché non siamo tutti idraulici ci sono espressioni comuni che usiamo più spesso
Mirko Mainardi Sep 2, 2014:
In realtà di solito quando non funziona lo scarico, credo che raramente sia perché si è fisicamente "rotta" la maniglia/corda, quanto piuttosto il galleggiante o qualcos'altro nel meccanismo di scarico (cioè lo sciacquone).
dandamesh Sep 2, 2014:
se non puoi tirare l'acqua non puoi neanche scaricare, ti serve il secvhio
Fabrizio Zambuto Sep 2, 2014:
beh, Dandamesh, non è lo scarico che non funziona, è la manovella oppure la corda. Qui non ci sono metafore o cose del genere, la traduzione è letterale.
dandamesh Sep 2, 2014:
lo scarico non funziona, io direi così
Fabrizio Zambuto Sep 2, 2014:
non ci sono soluzioni migliori. Questa è la traduzione, punto...

Proposed translations

+5
20 mins
Selected

lo sciacquone non funziona.

In teoria qui "handle is broken" dovrebbe significare non tanto che la "maniglia" è fisicamente rotta, ma che lo "sciacquone" non funziona, qualunque sia il sistema di scarico...

"Negli impianti igienici per gabinetti, il dispositivo per lo scarico dell’acqua; per estens., anche l’intero impianto." - http://www.treccani.it/vocabolario/sciacquone/

Poi, ok, magari non è esteticamente il massimo della vita, ma è italiano e si usa normalmente...
Peer comment(s):

agree SYLVY75
4 mins
Grazie :)
neutral Fabrizio Zambuto : scusa Mirko, io di solito sono d'accordo con te ma in questo caso lo sciaquone potrebbe andare, ma la maniglia essendo rotta non funziona. In teoria per farlo funzionare basta cambiare la maniglia,non aggiustare lo sciaquone...
13 mins
Certo, magari è proprio solo la "maniglia" che è fisicamente "rotta" (caso raro), ma, come da definizione, sciacquone è "per estens., anche l’intero impianto.", che non funziona anche se a rompersi è una singola parte. Così si ricomprende tutto.
agree Ketty Federico
7 hrs
Grazie Ketty :)
agree zerlina : ma sì:-)
20 hrs
Grazie :)
agree Cristina Valente
2 days 1 hr
Grazie Cristina :)
agree Mariagrazia Centanni : Io credo che in italiano ci esprimeremmo in questo modo e che il testo vada reso comprensibile in italiano, poi ognuno è fiscale a modo suo !!!!
4 days
Il mio stesso ragionamento. Grazie! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Scelgo "lo sciacquone" perché più avanti nel testo la moglie dice al marito di "unclog the toilet", il che mi fa pensare che il guasto sia idraulico più che semplicemente legato alla maniglia. Grazie!"
+5
5 mins

la maniglia è rotta

Maniglia....
Non credo sia una "manovella" che si debba girare come quella di un pozzo o sbaglio io?

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2014-09-02 13:45:42 GMT)
--------------------------------------------------

Le manovelle sono quelle che si girano e girano, le maniglie possono anche solo essere come quelle della porta che si abbassa o si solleva, senza fare tanti giri.. a mio parere.
Peer comment(s):

agree monica.m : se la maniglia è rotta è rotta, non vedo altre traduzioni
34 mins
Ah, non mi sarei posto alcun problema di traduzione, quello è, se non vediamo immagini la parola è quella e basta. :))
agree Lisa Jane : i gabinetti inglesi una volta avevano solo le maniglie (handle) o la corda/catenella (chain) oggi si usa dire semplicemente 'the flush' :) infatti sono pienamente d'accordo con te!
1 hr
Grazie, sì, ma una qualche maniglia anche nel tempo dell'elettronica, fatta in maniera diversa, c'è sempre a quanto so. :) Anche noi non parliamo mai di maniglia o pulsante eppure ci sono eccome. :)) Poi qui ha scritto così, perchè impazzire??
agree Fabrizio Zambuto : come dici tu, in mancanza di riscontri diversi (immagini o che), atteniamoci al testo che non è sbagliato....
2 hrs
Grazie :))
agree Mara Marinoni : In italiano esiste "maniglia dello sciacquone" (vedere i cataloghi di articoli idraulici)
2 hrs
Infatti non saprei come chiamarla altrimenti, se non è a forma di pulsante, ma handle è maniglia in questo contesto, poi ognuno può pensare, ma io non avrei detto che così... :)
agree zerlina : :-)
21 hrs
Grazie :))
Something went wrong...
+2
27 mins

la levetta dello scarico e' rotta/non si tira l'acqua

se il problema e' la traduzione di handle propongo levetta di scarico, altrimenti si dice "tirare l'acqua", per rimanere più fedeli al testo

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2014-09-02 14:08:53 GMT)
--------------------------------------------------

ho cercato di seguire il suggerimento di Fabrizio
Peer comment(s):

agree Fabrizio Zambuto : beh, può essere una maniglia, una cordicella, il punto è che non è rotto lo scarico ma la maniglia. Vedi commento a Mirko. Qui è maniglia, certo.
8 mins
grazie, allora ho interpretato bene le tue critiche. per carità hai ragione ma credo che nella routine non chiamiamo questo per nome. la cordicella si usava una volta ma non l'avrebbe chiamata handle
agree Mariagrazia Centanni : Beh, è meglio di maniglia, che forse esiste fisicamente nei bagni inglesi, ... Ma mi è piaciuta tanto, tanto, tanto, la tua 'questione di gabinetto' della discussione !!! Mi sono proprio scompisciata dalle risate ....
4 days
grazie, eh si, io avrei detto semplicemente scarico, credevo che sciacquone fosse dialettale, ma avrei escluso maniglia perché il secchio poteva servire per reggere la porta per non restare chiusi dentro
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search