Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
courageous action/path
Latin translation:
actio animosa
Added to glossary by
Lota
May 4, 2006 14:17
18 yrs ago
English term
courageous action/path
English to Latin
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
in context as " that's a courageous/gutsy action/path you have taken..."
Thank you.
Thank you.
Proposed translations
(Latin)
3 +1 | actio animosa | BrigitteHilgner |
4 +1 | forte factum | Joseph Brazauskas |
4 +1 | audacter/audenter fecisti/(per)egisti | Leonardo Marcello Pignataro (X) |
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
actio animosa
A full sentence might require some different phrasing (you have to watch your cases in Latin).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, all."
+1
3 hrs
forte factum
Lit., 'a brave deed or act' The context seems to refer to something already undertaken; otherwise I would go with Brigitte's rendering.
Peer comment(s):
agree |
Leonardo Marcello Pignataro (X)
21 mins
|
Molte grazie, Leonardo!
|
+1
3 hrs
audacter/audenter fecisti/(per)egisti
Another option is to use an adverb modifying the verb of "doing, accomplishing" (thence the past of "facio","ago", while the form "peregisti" should be used if the action is fully accomplished and over).
If the action is still being done, meaning "you started and are doing something brave", then you want to use a present "facis" "agis".
Since one of the adjective you wrote is "gutsy" I opted for "audacter", "audenter", both conveying a stronger meaning than "animose".
HIH
If the action is still being done, meaning "you started and are doing something brave", then you want to use a present "facis" "agis".
Since one of the adjective you wrote is "gutsy" I opted for "audacter", "audenter", both conveying a stronger meaning than "animose".
HIH
Something went wrong...