Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Chocolat de laboratoire
Dutch translation:
chocolade
Added to glossary by
Anne-Marie Kalkman
Sep 11, 2013 11:24
10 yrs ago
1 viewer *
French term
Chocolat de laboratoire
French to Dutch
Tech/Engineering
Food & Drink
Chocolade
Op een website van een chocoladefabrikant wordt onderscheid gemaakt tussen chocolat de laboratoire en chocolat de couverture. Ik heb gevonden dat couverturechocolade meer cacaoboter bevat dan 'de laboratoire'. Tot nu toe kan ik in het Nederlands alleen een onderscheid vinden tussen couverturechocolade en chocolade; die termen zijn zelfs in de Warenwet vastgelegd.
Weet iemand een vertaling voor 'chocolat de laboratoire'?
Weet iemand een vertaling voor 'chocolat de laboratoire'?
Proposed translations
(Dutch)
3 +1 | chocolade | Roy vd Heijden |
3 | Kookchocolade | Katrien De Clercq |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
chocolade
tout court.
Cf.:
“De namen chocolade en/of couverture mogen niet zomaar willekeurig worden gebruikt. In de Warenwet staat precies waaraan chocolade en couverture moeten voldoen. Eèn van de eisen voor couverture is, dat er minstens 31% cacaoboter in moet zitten. Zit er minder dan 31% cacaoboter in, dan spreekt men van chocolade en niet meer van couverture.”
(http://www.handwerkbonbons.nl/historie.htm)
“Om van couverture te spreken, moet het cacaomengsel minstens 31% cacaoboter bevatten. Zit er minder dan 31% cacaoboter in, dan spreekt men van chocolade.”
(http://www.hoeveelzoetisgoed.be/page.asp?n=cacao-en-chocolad...
“De banketbakker mag de woorden chocolade en couverture niet willekeurig door elkaar gebruiken. In de Warenwet zijn de regels vastgelegd waarvan beide producten moeten voldoen.
Eén van de eisen voor couverture is, dat er minstens 31% cacaovet in moet zitten. Zit er minder dan 31% cacaovet in, dan spreken we van chocolade. Chocolade moet minimaal 18% cacaovet bevatten. Cacaovet is een vet dat in de cacaobonen zit. Een andere naam voor cacaovet is cacaoboter.”
(http://www.bakkerijmuseum.nl/kalwiblo/index.php?t=8&h=90)
Cf.:
“De namen chocolade en/of couverture mogen niet zomaar willekeurig worden gebruikt. In de Warenwet staat precies waaraan chocolade en couverture moeten voldoen. Eèn van de eisen voor couverture is, dat er minstens 31% cacaoboter in moet zitten. Zit er minder dan 31% cacaoboter in, dan spreekt men van chocolade en niet meer van couverture.”
(http://www.handwerkbonbons.nl/historie.htm)
“Om van couverture te spreken, moet het cacaomengsel minstens 31% cacaoboter bevatten. Zit er minder dan 31% cacaoboter in, dan spreekt men van chocolade.”
(http://www.hoeveelzoetisgoed.be/page.asp?n=cacao-en-chocolad...
“De banketbakker mag de woorden chocolade en couverture niet willekeurig door elkaar gebruiken. In de Warenwet zijn de regels vastgelegd waarvan beide producten moeten voldoen.
Eén van de eisen voor couverture is, dat er minstens 31% cacaovet in moet zitten. Zit er minder dan 31% cacaovet in, dan spreken we van chocolade. Chocolade moet minimaal 18% cacaovet bevatten. Cacaovet is een vet dat in de cacaobonen zit. Een andere naam voor cacaovet is cacaoboter.”
(http://www.bakkerijmuseum.nl/kalwiblo/index.php?t=8&h=90)
Peer comment(s):
agree |
Gerard de Noord
: http://www.coursdepatisseriegratuit.com/p/le-chocolat.html
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ik ben idd ook uitgekomen op simpelweg chocolade naast couverturechocolade."
13 mins
Kookchocolade
De vraag is al eens gesteld op ProZ in de combinatie Frans => Engels. En daar werd als vertaling 'cooking chocolate/confectioners chocolate' gegeven. 'Kookchocolade' komt wel vrij vaak terug op Google.
Peer comment(s):
neutral |
ilse van haneghem
: Maar is kookchocolade nu niet juist hetzelfde als couverture. Chocolade met meer vet/cacaoboter die daardoor makkelijker smelt.
53 mins
|
Discussion