Glossary entry

French term or phrase:

issu de (hier)

Dutch translation:

ontwikkeld in

Added to glossary by Katrien De Clercq
May 31, 2007 13:48
16 yrs ago
French term

issu de (hier)

French to Dutch Medical Medical: Pharmaceuticals Diergeneeskunde
Dit is een technische brochure over een antibioticum voor dieren. "Le florfénicol est une molécule issue de la R&D de XXX, exclusivement réservée à la médecine véterinaire."

Mag ik dit hier gewoon vertalen met "werd ontwikkeld door"?

Alvast bedankt!

Katrien

Discussion

Roel Verschueren Jun 5, 2007:
Bedankt Katrien!
Roel Verschueren May 31, 2007:
Katrien, je bent goed bezig. Geen zorgen en NMR's advies is ook meegenomen.
Katrien De Clercq (asker) May 31, 2007:
Bedankt, maar ik ben nog niet echt een "oude rot in het vak" (werk nog maar 1 jaar als vertaler) en vraag nog graag eens de mening van iemand anders. We kunnen alleen maar beter worden, niet ;-)
NMR (X) May 31, 2007:
voor Katrien: je kan best wat zekerder van jezelf zijn, je hebt het vaak bij het goede eind.
Roel Verschueren May 31, 2007:
Dat is ook zo, maar voor mij is het antwoord nog altijd belangrijker dan de puntjes. Maar... uiterst lief van jou is het wel! ;-)
Katrien De Clercq (asker) May 31, 2007:
Als jullie mij helpen, dan wil ik ook graag iets terugdoen. Ik heb de indruk dat ik veel meer vragen stel dan jullie ;-)
leo van bragt May 31, 2007:
Als jouw vertaling maar goed is, hé Katrien; de rest is niet zo belangrijk... Roel, ben je er nog? De eer is aan jou; jij was de eerste. Katrien wil de puntjes op de 'i' zetten... ;)
Katrien De Clercq (asker) May 31, 2007:
Dan moeten jullie hieronder een antwoord geven, anders is het zonder puntjes ;-)
leo van bragt May 31, 2007:
volgens mij ook, ja.
Roel Verschueren May 31, 2007:
Absoluut. Of: ontwikkeld in de R&D-afdeling van XXX

Proposed translations

+3
45 mins
Selected

ontwikkeld in de R&D-afdeling van XXX (hier)

zoals gezegd
Peer comment(s):

agree leo van bragt : of wat dacht je? ;)
5 mins
ah... die puntjes toch... bedankt Leo!!
agree NMR (X) : ja maar alleen hier; ook: ... door de onderzoeksafdeling/R&D-afdeling; wil je mijn punten ook hebben, doe er toch niks mee.
1 hr
agree Kobe Vander Beken : is R&D geen O&O in het Nederlands? voor de rest wel mee eens
1 hr
als de Fransen het gebruiken in hun tekst, kan je het voor één keer best behouden, dacht ik zo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt, Roel! Hier zijn je puntjes ;-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search